PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
jeffery8341
*停權中*
 

加入日期: Oct 2004
文章: 315
引用:
作者海豹
可能靈犬萊西一直拍下來
狗一直換,不會是原本的那隻一直演吧
我猜的啦~~


聰明人,拍拍手。

其次,把這句話翻成什麼康熙來了小S。。。。無聊當有趣。
     
      
舊 2007-11-14, 09:36 PM #21
回應時引用此文章
jeffery8341離線中  
joe651025
Junior Member
 

加入日期: Sep 2002
文章: 951
一般人對美國文化都不了解.若照原英文翻譯.可能一堆人笑不出來
翻成本地文化.只不要太誇張.又是大家耳熟能詳話題.肯定加了不少分數

像歌舞片.搞笑片.很多就是差在翻譯的問題.
這就是為什麼史瑞克三
一定要等3區.雖然風評普通.但翻譯笑點還是比盜版來的精通

配音方面就史瑞克1與冰原歷險記1中文配音最讚
融入本土話語.逗得觀眾哈哈大笑.算是少數中文版勝過英文版的片子

近期深刻體會到"文化差異"也是翻譯關鍵笑點之一
 
舊 2007-11-14, 09:56 PM #22
回應時引用此文章
joe651025離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
我就很受不了這種本土化的翻譯,
從美國人口中說出什麼 "康熙來了" 和 "小S", 讓我感覺很突兀彆扭,
難道美國人會看 "康熙來了" 和認識 "小S" 嗎???
真是不倫不類到極點!!!
照原意翻成 "靈犬萊西的狗明星就經常在換" 不就好了嗎?

照這樣看, 此片的DVD可以不用買了.
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2007-11-14, 10:29 PM #23
回應時引用此文章
PromLin離線中  
Andy84
*停權中*
 
Andy84的大頭照
 

加入日期: Apr 2003
您的住址: 台灣新天鵝堡
文章: 2,336
Red face

引用:
作者jeffery8341
聰明人,拍拍手。

其次,把這句話翻成什麼康熙來了小S。。。。無聊當有趣。


食人牙穢,跟萊西一樣,乖乖,去撿骨頭回來~
舊 2007-11-14, 10:32 PM #24
回應時引用此文章
Andy84離線中  
Andy84
*停權中*
 
Andy84的大頭照
 

加入日期: Apr 2003
您的住址: 台灣新天鵝堡
文章: 2,336
引用:
作者PromLin
我就很受不了這種本土化的翻譯,
從美國人口中說出什麼 "康熙來了" 和 "小S", 讓我感覺很突兀彆扭,
難道美國人會看 "康熙來了" 和認識 "小S" 嗎???
真是不倫不類到極點!!!
照原意翻成 "靈犬萊西的狗明星就經常在換" 不就好了嗎?

照這樣看, 此片的DVD可以不用買了.


最好不要買,你以為台灣片商靠你養的啊。
舊 2007-11-14, 10:35 PM #25
回應時引用此文章
Andy84離線中  
joe651025
Junior Member
 

加入日期: Sep 2002
文章: 951
個人喜好不同.片商會翻成這樣有他們看法
PromLin大大 別氣啦
如果不喜歡有英文字幕可以選擇阿.

然而以文化差異來說
王牌大間諜就是個例子
美國文化笑點太多.不是每個人都吸收

近期最多人同意配音最好片子"花田少年史"
畫龍點睛台語配音!絕妙一流.看過的人都覺得原來台語配音可以這麼爆笑有趣!!!

以前很排斥插入本土文化題材.現在漸漸看到好作品而逐漸改觀

就好比大家認為國片幾乎都是爛片?
近期"不能說的秘密"也讓大家漸漸覺得原來國片還不錯看啦!!
舊 2007-11-14, 11:04 PM #26
回應時引用此文章
joe651025離線中  
joe2747
Junior Member
 
joe2747的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 台北縣
文章: 759
引用:
作者PromLin
我就很受不了這種本土化的翻譯,
從美國人口中說出什麼 "康熙來了" 和 "小S", 讓我感覺很突兀彆扭,
難道美國人會看 "康熙來了" 和認識 "小S" 嗎???
真是不倫不類到極點!!!
照原意翻成 "靈犬萊西的狗明星就經常在換" 不就好了嗎?

照這樣看, 此片的DVD可以不用買了.



很抱歉
不是每個人都知道靈犬萊西的~~
我也贊成融入本土翻譯比較淺顯易懂.....
__________________
舊 2007-11-15, 02:09 AM #27
回應時引用此文章
joe2747離線中  
冷ㄉ很
Master Member
 
冷ㄉ很的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: 台北趴趴跑
文章: 1,664
現在的青少年知道什麼是靈犬萊西嗎
__________________
我說那麼多是為什麼呢
無非是讓自己留點回憶
並且證明自己還存在著
最後就讓自己被人記得
松高人的回憶討論串
舊 2007-11-15, 02:25 AM #28
回應時引用此文章
冷ㄉ很離線中  
lsxju
Regular Member
 

加入日期: Jun 2004
文章: 55
這翻譯情形就跟惡靈3一樣,當女主角問正妹叫啥名時,如果字幕打的是kmart,那還真沒啥人知道,所以翻譯成家樂福會比較好了解

不過又有問題來啦,我同事還以為家樂福在國外叫kmart
舊 2007-11-15, 02:41 AM #29
回應時引用此文章
lsxju離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
我有看過"靈犬萊西", 反而沒看過什麼"康熙來了"(聽都沒聽過).

我自己也搞過字幕翻譯, 翻譯就是要尊重原意, 符合影片的地域和時代背景,
即使觀眾可能會不懂那些典故, 翻譯者仍然還是要照原意來翻.

假如有一部以中世紀歐洲為背景的電影, 片中若提到古希臘的女詩人莎弗(Sappho),
沒讀過西洋文學史的人, 大概很少人聽過這位女詩人吧?
但是翻譯者也不能因為觀眾可能沒聽過, 就自作主張翻成台灣的席慕容,
這種本土化的翻譯像話嗎??? Orz
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2007-11-15, 03:23 AM #30
回應時引用此文章
PromLin離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:44 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。