![]() |
||
*停權中*
加入日期: Oct 2004
文章: 315
|
引用:
聰明人,拍拍手。 其次,把這句話翻成什麼康熙來了小S。。。。無聊當有趣。 |
||||||||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2002
文章: 951
|
一般人對美國文化都不了解.若照原英文翻譯.可能一堆人笑不出來
翻成本地文化.只不要太誇張.又是大家耳熟能詳話題.肯定加了不少分數 像歌舞片.搞笑片.很多就是差在翻譯的問題. 這就是為什麼史瑞克三 一定要等3區.雖然風評普通.但翻譯笑點還是比盜版來的精通 配音方面就史瑞克1與冰原歷險記1中文配音最讚 融入本土話語.逗得觀眾哈哈大笑.算是少數中文版勝過英文版的片子 近期深刻體會到"文化差異"也是翻譯關鍵笑點之一 |
||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
我就很受不了這種本土化的翻譯,
從美國人口中說出什麼 "康熙來了" 和 "小S", 讓我感覺很突兀彆扭, 難道美國人會看 "康熙來了" 和認識 "小S" 嗎??? 真是不倫不類到極點!!! 照原意翻成 "靈犬萊西的狗明星就經常在換" 不就好了嗎? 照這樣看, 此片的DVD可以不用買了. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2003 您的住址: 台灣新天鵝堡
文章: 2,336
|
![]() 引用:
食人牙穢,跟萊西一樣,乖乖,去撿骨頭回來~ |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2003 您的住址: 台灣新天鵝堡
文章: 2,336
|
引用:
最好不要買,你以為台灣片商靠你養的啊。 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2002
文章: 951
|
個人喜好不同.片商會翻成這樣有他們看法
PromLin大大 別氣啦 如果不喜歡有英文字幕可以選擇阿. 然而以文化差異來說 王牌大間諜就是個例子 美國文化笑點太多.不是每個人都吸收 近期最多人同意配音最好片子"花田少年史" 畫龍點睛台語配音!絕妙一流.看過的人都覺得原來台語配音可以這麼爆笑有趣!!! 以前很排斥插入本土文化題材.現在漸漸看到好作品而逐漸改觀 就好比大家認為國片幾乎都是爛片? 近期"不能說的秘密"也讓大家漸漸覺得原來國片還不錯看啦!! |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 台北縣
文章: 759
|
引用:
很抱歉 不是每個人都知道靈犬萊西的~~ ![]() 我也贊成融入本土翻譯比較淺顯易懂.....
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2004
文章: 55
|
這翻譯情形就跟惡靈3一樣,當女主角問正妹叫啥名時,如果字幕打的是kmart,那還真沒啥人知道,所以翻譯成家樂福會比較好了解
不過又有問題來啦,我同事還以為家樂福在國外叫kmart ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
我有看過"靈犬萊西", 反而沒看過什麼"康熙來了"(聽都沒聽過).
![]() 我自己也搞過字幕翻譯, 翻譯就是要尊重原意, 符合影片的地域和時代背景, 即使觀眾可能會不懂那些典故, 翻譯者仍然還是要照原意來翻. 假如有一部以中世紀歐洲為背景的電影, 片中若提到古希臘的女詩人莎弗(Sappho), 沒讀過西洋文學史的人, 大概很少人聽過這位女詩人吧? 但是翻譯者也不能因為觀眾可能沒聽過, 就自作主張翻成台灣的席慕容, 這種本土化的翻譯像話嗎??? Orz |
![]() |
![]() |