![]() |
||
*停權中*
加入日期: Mar 2002 您的住址: 夜咽腋液
文章: 483
|
有點類似早上起床後,才發現畫地圖的感覺
|
|||||||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2005
文章: 339
|
嗯,的確大家對現在的教育部字典多少有些反感。但本人不得不用的地方
在於,以前的字典裡根本就沒這一詞的解釋,所以不得不借用一下教育部 的標準解釋,以免造成多重說法;另外就是因本人的重點只在於希望這一 詞能小心謹慎使用。就如前面的各大大所說的,迷思是在於,對於目前的事 件有不同的看法,而提出見解,並拿出數據加以著證。但很多人卻把它當 作是拿來作為迷惑、迷惘或是迷失的發問問題的代名詞,這根本就八竿子打不著。 迷惑和迷惘:迷惑帳惘; 迷失:就是迷路失去了方向。 因每每看到有人用迷思,害本人以為有什麼新的想法或資訊想和大家分享, 結果進去一看,才知道被騙了,其實只是單純想問問題罷了,根本就不是所 謂的迷思,而是迷惑或是迷失。所以才想借機請有看過的大大能小心使用此 一名詞,別只是問問題就「XXX的迷思」之類的 ![]() ![]() ![]() 此文章於 2007-09-13 08:22 AM 被 wdx 編輯. |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2003
文章: 198
|
Banbanzon兄...
你的簽名檔照片是怎來的 頗爆笑的 |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2002
文章: 1,188
|
引用:
不少人都說,過去的許多字典詞點都找不到這一詞, 它應該是新詞彙,來自myth這個音譯的外來語的說法應該是可信的,我覺得有理; 小時候要是沒學到英文老師父母沒教,光念著沙發沙發我也不會知道沙發其實是外來語, 只是理所當然的看到沙發就知道中文叫沙發,不像日文外來語一定會用片假名書寫... 查線上譯典通 myth 有做沒有事實根據的觀點或理論解∼ 看起來好像跟迷信的意思比較接近但又不一樣,但跟迷惑迷惘應該是差很多 至於拿出實例數據或科學方法加以佐證,應該叫破除迷思吧∼ 這讓我想起一個節目一時忘了節目名稱叫啥,總之是說許多電影裡面拍攝手法效果等等, 可在真實的情況像是不是真的這樣一般人並不知道,例如鐵達尼號電影中拍攝的沉船經過, 以及飛機上開槍打穿機體後是否會如電影中機艙會產生那麼嚴重的失壓把人與座椅都吸出去, 可能是真也可能是假,在沒有被證明真假之前,這都可以算做是迷思吧... 那到底實際發生時是否真的如電影演的那樣呢? 這節目使用科學的方法下去實驗,並告訴你在電影中看到的情景, 在現實中是否如電影演的一般真的會發生,或是有條件的情況下會發生,還是根本是假的絕對不可能會發生, 也就是在做破除迷思的工作囉! 我想應該就是這樣了吧, 話說回來"迷思到底如何用跟迷惘迷惑是不是同義詞"這問題本身也算是種迷思囉... 樓主開這個主題大家來找資料找答案查字典就事在做破除迷思的工作, 而事實的真相出來時,知道哪種用法是對的哪種用法是錯的,知到了真像也就破除迷思囉。 不知此解大家認同否??
__________________
沒沒無聞的無名士 |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2005
文章: 339
|
引用:
DISCOVERY頻道的「流言終結者」嗎? |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2002
文章: 1,188
|
引用:
對!就是這個節目了。
__________________
沒沒無聞的無名士 |
|
![]() |
![]() |