![]() |
||
Basic Member
加入日期: Jul 2005
文章: 17
|
引用:
多謝指正,我拼這字母時沒多加求證,只憑發音就亂拼,當時還有點心虛, 至於「偉信」兩字,我也有印象,搞不好是我記錯成了「偉遜」。 |
||||||||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2004
文章: 94
|
引用:
那翻成鐵牛就好啦!!不管小朋友還是大人都朗朗上口~讚啦!! |
|||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2003
文章: 375
|
引用:
老朋友應該是都沒啥意見 小時候看卡通,現在看電影重溫舊夢的我們,反而更好 小朋友也是朗朗上口,喊起來又比較有氣勢 我想小朋友應該會比較喜歡無敵鐵牛這種名稱 不過或許片商跟玩具商有不同意見吧 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 最八卦的山下 ^^b
文章: 620
|
引用:
聽說... 港版的角色名稱就照現在電影版這樣啦~ 已經先統一過了.... ![]() 忘了什麼時候在某動畫頻道看到的版本, STARSCREAM翻成星星叫 ![]() ![]() ![]() ![]() 害我一時之間想不起來.... 後來熊熊頓悟...... 它就是吼星(電影版的天王星)嘛... ![]() 聽說... 這是港式翻譯來的
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2002
文章: 79
|
東森洋片的字幕翻譯最爛.
時常把劇****詞台客化, 自以為很幽默, 其實根本就已經破壞了角色的人格特質. |
![]() |
![]() |