PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
mulder1031
Basic Member
 

加入日期: Jul 2005
文章: 17
引用:
作者referee_c
是wilson才對.
台版3區dvd翻成[偉信],也沒高明到哪裡去.

多謝指正,我拼這字母時沒多加求證,只憑發音就亂拼,當時還有點心虛,
至於「偉信」兩字,我也有印象,搞不好是我記錯成了「偉遜」。
     
      
舊 2007-07-14, 08:37 PM #21
回應時引用此文章
mulder1031離線中  
提亞
Regular Member
 

加入日期: Jan 2004
文章: 94
引用:
作者zick.char
我覺得翻成柯博文...也是有點東森幼幼台型的感覺,應該是想要拉攏較低年齡的小朋友


那翻成鐵牛就好啦!!不管小朋友還是大人都朗朗上口~讚啦!!
 
舊 2007-07-14, 08:52 PM #22
回應時引用此文章
提亞離線中  
zick.char
Advance Member
 
zick.char的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
文章: 375
引用:
作者提亞
那翻成鐵牛就好啦!!不管小朋友還是大人都朗朗上口~讚啦!!
我也覺得翻成鐵牛就好
老朋友應該是都沒啥意見
小時候看卡通,現在看電影重溫舊夢的我們,反而更好
小朋友也是朗朗上口,喊起來又比較有氣勢
我想小朋友應該會比較喜歡無敵鐵牛這種名稱

不過或許片商跟玩具商有不同意見吧
舊 2007-07-14, 09:02 PM #23
回應時引用此文章
zick.char離線中  
apex168
Power Member
 
apex168的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 最八卦的山下 ^^b
文章: 620
引用:
作者carage
我不知道香港怎麼翻的, 但是大陸版如下:

Optimus Prime = 擎天柱
Megatron = 威震天
Autobots = 汽車人
Decepticons = 霸天虎

影片一開頭就出現一段"磐古開天以前" (before time began?)...

聽說... 港版的角色名稱就照現在電影版這樣啦~
已經先統一過了....

忘了什麼時候在某動畫頻道看到的版本, STARSCREAM翻成星星叫
害我一時之間想不起來....
後來熊熊頓悟...... 它就是吼星(電影版的天王星)嘛...

聽說... 這是港式翻譯來的
__________________
舊 2007-07-14, 09:49 PM #24
回應時引用此文章
apex168離線中  
joe.oo
Regular Member
 

加入日期: Nov 2002
文章: 79
東森洋片的字幕翻譯最爛.
時常把劇****詞台客化, 自以為很幽默, 其實根本就已經破壞了角色的人格特質.
舊 2007-07-15, 07:35 AM #25
回應時引用此文章
joe.oo離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:36 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。