![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 台北
文章: 290
|
索命黃道帶 真是低調上映
撥放的戲院超少,我也是花了心力才看到. 等了好久,才又等到大衛芬奇的作品. 同Se7en的題材,更讓人期待. 也沒有讓人失望,只是他的電影, 我看一篇是不夠的,悟性不夠! ![]() 也等DVD囉! |
|||||||
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2002 您的住址: 台北
文章: 1,270
|
引用:
印象中Se7en的三區DVD規格爆爛, 居然5聲道都是一樣的聲音 ![]() 後來有沒有出新版就不曉得了, 這部DVD的首選應該是1區的白金版, 畫質好(以DVD的標準),音效棒, 可惜沒有中文字幕, 話說樓主的版本.... ![]()
__________________
我的世界 無限可能 ![]() |
|||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 小徑分岔的花園
文章: 1,758
|
引用:
被你發現了~~XD 此版本這裡不適合討論 不過我是三區和一區都有啦!! 只是三區畫質糟糕,一區沒中文字幕 但我想和中文字幕一起抓下來,只好選用這個版本~~~ 請大家還是支持正版啦~~~XDXDXD
__________________
伊卡魯斯在夜間飛行 |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001 您的住址: Taiwan
文章: 1,566
|
大大不敢講,我來講,呵~
DVD版本根本不夠看,我就是因為最近迷上HDrip版本,當然不是1080i的, 小弟配備不夠,不敢奢想~ 反正當你去對岸重抓Se7en的HDrip版本後, 你再看一次那雨天陋巷的追逐,就值回票價,就可補及當年看VCD烏漆媽黑的!@#$ 以為鬼打架呢! 附註: 當然字幕選用R3 DVD版本,自己微調啦!看了多舒服~ ![]() 此文章於 2007-07-05 12:33 PM 被 Godkiller 編輯. |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: 大台北
文章: 2,903
|
伊卡魯斯的大作讓我隔了10年以上又看了一次Seven.
請教一下.Detective 在本片中是否應該翻成警探較為適宜? 因為他們兩是警察身分.不是私家"偵探" ? 當年看電影時,整個色調更陰暗.DVD版本好像調整過色調,稍為明亮了一些.但是無損本片陰沉的風格.
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲 ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2003 您的住址: Land of living sky
文章: 334
|
這篇裡的中文字幕中文翻譯, 怎樣看都還是怪怪的
![]() "小孩目睹了嗎? 什麼?小孩?? 你為何問這些鬼問題?你即將退休,我保證大快人心,老是問這種問題" 如果只看上面這句對白, 我八成沒辦法把對白連貫起來 ---------------------------------------------- 原文: "William Somerset: Did the kid see it? 小孩有沒看到? (原文也沒那麼文謅謅用 witness) Detective Taylor: What? 什麼? William Somerset: The kid 那個小孩子 (The 在這裡有特別強調的意思) Detective Taylor: What the fuck sort of question is that? You know, we're all going to be really glad when we get rid of you, Somerset. It's always these questions with you. "Did the kid see it?" Who gives a fuck? He's dead, his wife killed him. Anything else has nothing to do with us. " 那是什麼幹他媽的問題? 哪天我們可以擺脫你,大家都會很高興, Somerset. 你老是這些問題. "小孩有沒看到?" 干我X事啊? 他死了, 被他老婆殺了. 其他事情都跟我們沒關係 ---------------------------------------------- 當然擠那麼多字進去, 大概也看不清楚 不過我的意思是, 很多精華都是藏在這種微不足道的對白裡 靠上面短短的翻譯根本沒法表達.... |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 小徑分岔的花園
文章: 1,758
|
引用:
謝謝網兄的翻譯支援 我英文能力不足,以上翻譯是直接從字幕檔裡拷貝出來...沒有仔細對照 如果能夠一一指出或是幫忙翻譯的話當然是會更好 這片的很多對白都很不錯,值得細細品嚐
__________________
伊卡魯斯在夜間飛行 |
|
![]() |
![]() |