![]() |
||
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2004
文章: 552
|
引用:
![]() 讓我想到How old are you 可以翻譯成:怎麼老是你 ![]() 不過能這樣翻譯,以"清潔大隊"來說是夠了 ![]() |
||||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: May 2007 您的住址: 清大
文章: 29
|
一堆斷章取義的
至少也先把書看完再解釋這一段意思比較好 ![]() |
||
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2000 您的住址: 北中南走透透
文章: 2,900
|
引用:
開版的網友看的是『電影』,不是『書』耶...... ![]()
__________________
人生幸福公式:H=f^4,食物、樂趣、朋友及家人
|
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 飛機跟捷運在窗外跑來跑去...
文章: 2,553
|
引用:
"如果給你薪水的人叫你往西,你怎麼可能往東?" 感覺沒有完全傳達出原句的意思 若照這講法,也應該說 "如果你是因為只會往西走,老闆才付你薪水,又怎能指望你往東走哩?" 我個人覺得較流暢的中文是∼∼ 當這個人是因為什麼都不懂才被顧用,你還能指望他懂些什麼呢? |
|
|
|
|
Silent Member
加入日期: Sep 2004
文章: 0
|
引用:
+1 it's a quote from Upton Sinclair.. and it's more like implying the people which the higher position they at, the more stupid they are. source : http://en.wikipedia.org/wiki/Upton_Sinclair |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2000 您的住址: 噗噗噗噗
文章: 4,489
|
引用:
這句話當初也讓我印象深刻.. 這句話好像有點倒裝句.. 當一個人是被付錢去忽視一件事,是很難讓他去了解這件事, 不知道這樣通不通...
__________________
![]() 你們都是我的心肝寶貝呀.. |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 1,739
|
引用:
相信我,別用火星文解釋會更好
__________________
Did you know? There are three kinds of aces. Those who seek strenth. Those who live for pride. And those who can read the tide of battle...
|
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2006
文章: 1,772
|
引用:
不愧是念史丹佛的 在美華語權威阿...美國人都不敢跟你講英文 ![]() |
|
|
|
|
訪客
文章: n/a
|
拿人手短、吃人嘴軟.......很直接的只想到這句話.沒水準莫怪...哈
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2006
文章: 2
|
"it is difficult to get a man to understand something
when his salary depends upon his not understanding it." 一個靠不懂拿薪水的人﹐是很難讓他懂某些事情的。 一個以不理解事情為生的人﹐很難讓他理解某些事情。 很難讓一個人了解一些事情當他是靠不了解來吃飯的。 選個順耳的吧 ![]() |
|
|