![]() |
||
Basic Member
加入日期: Jan 2005
文章: 27
|
片商會感激大大您....
光是"詞彙"的整理的部份,就可以再組合出一堆中文片名。 |
|||||||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2002
文章: 307
|
__________________
引用:
此文章於 2007-02-19 01:43 AM 被 neofox 編輯. |
|||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2007 您的住址: 慾望城市
文章: 2,687
|
這說明了台灣的片商是多麼的偷懶,多麼的不用功!
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2006
文章: 179
|
讓人無言的譯名越來越多....是上頭有丟下一個公式逼他們一定要用那些“神鬼”什麼的嗎?
有沒有人有興趣試翻幾個片名?搞不好都改得比原來的好。 |
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 米缸
文章: 88
|
辛苦了.....神人
![]() ![]() ![]()
__________________
我慢慢地、慢慢地了解到 所謂父女母子一場,只不過意味著,你和他的緣分就是今生今世不斷地在目送他的背影漸行漸遠。 你站立在小路的這一端,看著他逐漸消失在小路轉彎的地方,而且,他用背影默默告訴你:不必追。---龍應台 msn放大圖自high msn7.5大圖版 重灌狂人-讓msn7.5無法強制升級 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 367
|
有幾片名.
是很接近英文本意的. 超人. 星際大戰. 不可能的任務. .................... 你還能要他怎麼翻譯啊? 此文章於 2008-01-17 04:13 AM 被 missone 編輯. |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2004 您的住址: 貓窩
文章: 1,973
|
引用:
有些片名看多了確實很讓人倒彈 ![]() 倒不如直翻還比較好 ![]()
__________________
暈死的肉喵D +_+ |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2000
文章: 7,451
|
![]() 這篇真是太點題了!!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |