![]() |
||
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
|
引用:
可惜這次金馬影展所採用的中文片名, 都是向香港和大陸看齊, 原來台灣慣用的片名都變成了"另譯". 或許梅爾維爾的幾位華人弟子(吳宇森、徐克、譚家明、杜琪峰...)都是在香港吧? 台灣好像沒有哪位導演是拜梅爾維爾為師的??? 此文章於 2008-09-10 08:16 PM 被 PromLin 編輯. |
||||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2003
文章: 121
|
我還是喜歡台灣的原譯名: 午後七點零七分, 仁義... , 有種70年代復古的感覺
當年香港不少新銳導演都是看亞蘭德倫與楊波貝蒙的警匪片長大的, 也造就了日後港警匪片的盛況 在他們的電影裡幾乎都可以找到 Jean-Pierre Melville , Jacques Deray ... 等人的影子 (同期的台灣 可能不喜歡一些講軍中黑暗或警界腐敗的片子, 這類的電影反而較少播放) 我常想 如果當年台灣的影評人與新銳導演 迷的是這類的法國警匪片, 或許台灣的電影也不會走到現今的地步...... 整個影壇地位與商業價值 可能改寫... 我把吳宇森與李安的****片比較另放在 這裡 李安的動作片都"太文"了, 少了「近拍特寫」的刺激感 |
||
![]() |
![]() |