![]() |
||
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
|
一部電影如果本來就不好笑
那麼他不管是配英語或配國語都不會好笑 除非配國語時被改造過.........但那已經非原作原意 最好的例子就是最近的CDPRO2系列 ![]() ![]()
__________________
*************************** 我的著作 : <人間書話> |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2003
文章: 296
|
其實應該是有些人誤會了,現在的情形應該是
英文版:英文發音就跟原片一樣,字幕也是照著英文意思翻成中文的 中文版:找台灣藝人中文發音,有些台詞會改,例如改成上流美之類的 中文字幕當然就是對應他們的中文台詞 所以不會有字幕跟發音對不起來的困擾 只端看你借不介意看中文版有 改編過的劇情台詞而已 所以如果大人要看應該選英文版就好,小孩要看就看他有沒有辦法跟上字幕,可以就看英文版,還看不懂字幕就看中文版,應該不會有什麼困擾 不過我認為既然給小孩看,改編的內容應該小孩一點,上流美這種實在沒必要 但是我沒看過中文版啦,我比較推薦原汁的英文版 至於DVD我想應該是會兩個都收錄吧,至少會有英文版,所以我倒是不太擔心..... |
||
![]() |
![]() |