![]() |
||
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001
文章: 3,012
|
引用:
就算是版權問題 音譯也不該相差這麼多吧 [ㄌ]跟[ㄆ]的差別耶 好說也要翻"金力"之類的 |
||||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 162
|
找到了這篇討論.......
個人以為HBO嚴重的地方不在於姓名音譯..... 是眾角色用字遣辭方面..... 哈達爾居然說出"不能拍拍屁股就走"這種話?? 亞拉崗最後說"讓我們殺半獸人來玩"?? 該不會譯者就是當年衛視西片台魔戒預告,"你有我的船"的始作俑者??.......
__________________
![]() 人類飛行百年紀念 |
||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 卡其的小房間
文章: 1,618
|
哇哩咧∼
在沒看到這個討論串之前....我還一直 沈浸在金「ㄆ一」的世界裡咧... ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 台南
文章: 1,390
|
問我周圍的朋友...大家幾乎都以為是金霹...
中文真是奧妙... ![]() |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 家裡
文章: 316
|
引用:
的確 甘道夫在佛羅多醒來時 竟然說:再慢點的話,就算華佗再世也救不了你........ |
|
![]() |
![]() |
訪客
文章: n/a
|
嗯~~~
這也難為了這位英國籍的老演員..... 因為少有人會把焦點放在它身上..... 戲中的英文原名是Gimli 所以當然是金靂 霹靂的靂............. John Rhys-Davies ![]() 電影看多了的朋友 仔細端倪一下他的神韻吧!!! 他演過哪些片~~~ ^_^ 他的作品非常多產!!! 此文章於 2003-12-22 09:49 PM 被 塑夢代碼 編輯. |
![]() |