![]() |
||
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2004
文章: 4,240
|
引用:
電影院不會翻成Movie Theater嗎? ![]()
__________________
「往哪兒走?如果每個台灣人都好像他們一樣,就沒得救了!台灣沒得救了!走不了的啦。走到哪兒去?走不了了...」 https://pcdvd.com.tw/showpost.php?p=1087539637&postcount=11439 https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1199128&page=12&pp=10 我期待的不是穴 而是有妳的洞舔 我期待的不是液 而是和妳的慾奸 我期待煙花漫天 我可以永遠不怕妳捉奸 我期待的不是一句抱歉 免費貼圖 https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6146343 https://www.youtube.com/watch?v=GaJ3FsfHOXE https://www.youtube.com/shorts/WY3Jg_p8Wkk https://www.youtube.com/watch?v=v3OF2ehgngI https://www.youtube.com/shorts/ChnMCmPGNsY https://www.youtube.com/watch?v=84a4Opj2aQM https://www.youtube.com/watch?v=jYcb5D5Vrxs https://www.youtube.com/watch?v=qkkbyiMrPTw https://www.youtube.com/watch?v=6YAjUM77930 https://www.youtube.com/watch?v=vClBg_WMEYY https://www.youtube.com/shorts/HiT_3SPDxG0 https://www.youtube.com/watch?v=_reqm2SGLxQ https://www.youtube.com/shorts/JLvdp3aozxE https://www.youtube.com/shorts/rtZ9qQ1hdwM https://www.youtube.com/shorts/oiqHRhSmho8 https://www.youtube.com/shorts/GcsYl6xemoQ https://www.youtube.com/shorts/UDua-34TR0g https://www.youtube.com/watch?v=0-Fs9hdFHCE https://www.youtube.com/shorts/VJnWRGGz9-o https://www.youtube.com/watch?v=N2UL79895DM https://www.youtube.com/shorts/hQBfSMvMUJY https://www.youtube.com/watch?v=0jv1om30VHc https://www.youtube.com/shorts/6VVoj5MMob4 |
||||||||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,046
|
引用:
原文本來就不是指電影院,當然是只會翻成theater,但是翻譯的人把它想成是電影院,就翻錯了。
__________________
================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看! ![]() ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
|
|||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2004
文章: 4,240
|
引用:
德=>英, 是對的 英=>中, 是錯的 ![]()
__________________
「往哪兒走?如果每個台灣人都好像他們一樣,就沒得救了!台灣沒得救了!走不了的啦。走到哪兒去?走不了了...」 https://pcdvd.com.tw/showpost.php?p=1087539637&postcount=11439 https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1199128&page=12&pp=10 我期待的不是穴 而是有妳的洞舔 我期待的不是液 而是和妳的慾奸 我期待煙花漫天 我可以永遠不怕妳捉奸 我期待的不是一句抱歉 免費貼圖 https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6146343 https://www.youtube.com/watch?v=GaJ3FsfHOXE https://www.youtube.com/shorts/WY3Jg_p8Wkk https://www.youtube.com/watch?v=v3OF2ehgngI https://www.youtube.com/shorts/ChnMCmPGNsY https://www.youtube.com/watch?v=84a4Opj2aQM https://www.youtube.com/watch?v=jYcb5D5Vrxs https://www.youtube.com/watch?v=qkkbyiMrPTw https://www.youtube.com/watch?v=6YAjUM77930 https://www.youtube.com/watch?v=vClBg_WMEYY https://www.youtube.com/shorts/HiT_3SPDxG0 https://www.youtube.com/watch?v=_reqm2SGLxQ https://www.youtube.com/shorts/JLvdp3aozxE https://www.youtube.com/shorts/rtZ9qQ1hdwM https://www.youtube.com/shorts/oiqHRhSmho8 https://www.youtube.com/shorts/GcsYl6xemoQ https://www.youtube.com/shorts/UDua-34TR0g https://www.youtube.com/watch?v=0-Fs9hdFHCE https://www.youtube.com/shorts/VJnWRGGz9-o https://www.youtube.com/watch?v=N2UL79895DM https://www.youtube.com/shorts/hQBfSMvMUJY https://www.youtube.com/watch?v=0jv1om30VHc https://www.youtube.com/shorts/6VVoj5MMob4 |
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2000 您的住址: 流浪中.....
文章: 3,572
|
引用:
電影院也叫做 cinema 啊 其實 theater 比較多是指 舞台劇場 ![]() |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2017
文章: 1,450
|
看前文後語來拼湊就好了 XD~
其實我有不少書, 可能有歐洲各個地方語言的原本名詞. 後來的英文也是有脈絡可循, 譬如唸起來會聯想到什麼字. 所以一個章節反覆看好幾次也很常發生. 原本看是這個意思, 整篇看完覺得不太對, 又回頭去讀. 然後修改. 那個主管就是看到我明明做到哪裡, 又回頭, 就爆炸了. 問題是, 那篇不好翻譯; 而且原本的資料寫得太亂. 我翻譯, 搞懂, 然後整理過再重新寫過, 才會有邏輯~ |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2006 您的住址: 人群中
文章: 4,214
|
美式英文和英式英文會有點小差距。
雖然cinema在美式英文也是會用, 不過去電影院口語上美式英文比較常說go to movie theater 聽說英式英文常說去got to the cinema 然後聽說這字原來來自希臘文Kinema,到了德文變Kino |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2017
文章: 1,450
|
英文很奧妙的~
theater theatre 會不會有更口語的? Telly? (我只是舉例, 這個字不是戲院) 總之~ 還是看前文後語. 而且也很少人說let's go to the (movie) theater之類的. 比較常見: let's go silver city. 我的意思是直接用戲院名稱代替. The silver city by/of/at ooxx (mall, road, bank... any indicating building) 所以我翻譯比較慢, 都會看過, 甚至前後都多看一點, 然後再來回頭翻. 近乎重寫... 這是個人怪癖, 而且我喜歡看那些大量引用原文名詞的索引書籍. 有時候發源語言是很有意思的表達某個概念, 如果不趕時間的話... 有時候設計要趕快查資料, 我當下只能先吞... |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,046
|
引用:
所以我覺得那個中譯者犯了個低級錯誤。
__________________
================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看! ![]() ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
|
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,046
|
引用:
義大利文就是Cinema了,名片新天堂樂園片名就叫Nuovo Cinema Paradiso (其實如果照字面直翻的話應該叫新樂園戲院,但是中文聽起來就有點聳了, 話說我小時候台北市真的有一家電影院叫新樂園的,記得是放二輪片為主的小電影院)
__________________
================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看! ![]() ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
|
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2003
文章: 449
|
我電子科的,當時的中譯本大專專業科目用書基木上就是謎語大全了
通常譯者都會掛任課教授的大名 |
|
|