PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
polar168
Elite Member
 
polar168的大頭照
 

加入日期: Mar 2004
文章: 4,240
引用:
作者老飛俠
但是當年我看那本小說中譯本時還在唸大一或大二,德文並沒有學多久,但就已經確認中譯本有一個地方一定翻錯了,因為有段對話說某某太太去電影院了,我那時就判斷應該不是電影院而是劇院(演話劇的那種),因為德文裡電影院和劇院是完全不同的兩個單字,但是翻成英文後都叫theater,後來看了原文證明我果然沒猜錯。


電影院不會翻成Movie Theater嗎?
     
      
__________________
「往哪兒走?如果每個台灣人都好像他們一樣,就沒得救了!台灣沒得救了!走不了的啦。走到哪兒去?走不了了...」

https://pcdvd.com.tw/showpost.php?p=1087539637&postcount=11439


https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1199128&page=12&pp=10


我期待的不是穴 而是有妳的洞舔
我期待的不是液 而是和妳的慾奸
我期待煙花漫天 我可以永遠不怕妳捉奸
我期待的不是一句抱歉

免費貼圖
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6146343


https://www.youtube.com/watch?v=GaJ3FsfHOXE
https://www.youtube.com/shorts/WY3Jg_p8Wkk
https://www.youtube.com/watch?v=v3OF2ehgngI
https://www.youtube.com/shorts/ChnMCmPGNsY
https://www.youtube.com/watch?v=84a4Opj2aQM
https://www.youtube.com/watch?v=jYcb5D5Vrxs
https://www.youtube.com/watch?v=qkkbyiMrPTw
https://www.youtube.com/watch?v=6YAjUM77930
https://www.youtube.com/watch?v=vClBg_WMEYY
https://www.youtube.com/shorts/HiT_3SPDxG0
https://www.youtube.com/watch?v=_reqm2SGLxQ
https://www.youtube.com/shorts/JLvdp3aozxE
https://www.youtube.com/shorts/rtZ9qQ1hdwM
https://www.youtube.com/shorts/oiqHRhSmho8
https://www.youtube.com/shorts/GcsYl6xemoQ

https://www.youtube.com/shorts/UDua-34TR0g
https://www.youtube.com/watch?v=0-Fs9hdFHCE


https://www.youtube.com/shorts/VJnWRGGz9-o
https://www.youtube.com/watch?v=N2UL79895DM


https://www.youtube.com/shorts/hQBfSMvMUJY
https://www.youtube.com/watch?v=0jv1om30VHc
https://www.youtube.com/shorts/6VVoj5MMob4
舊 2019-06-03, 11:31 AM #21
回應時引用此文章
polar168離線中  
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,046
引用:
作者polar168
電影院不會翻成Movie Theater嗎?


原文本來就不是指電影院,當然是只會翻成theater,但是翻譯的人把它想成是電影院,就翻錯了。
 
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2019-06-03, 11:46 AM #22
回應時引用此文章
老飛俠離線中  
polar168
Elite Member
 
polar168的大頭照
 

加入日期: Mar 2004
文章: 4,240
引用:
作者老飛俠
原文本來就不是指電影院,當然是只會翻成theater,但是翻譯的人把它想成是電影院,就翻錯了。


德=>英, 是對的

英=>中, 是錯的
__________________
「往哪兒走?如果每個台灣人都好像他們一樣,就沒得救了!台灣沒得救了!走不了的啦。走到哪兒去?走不了了...」

https://pcdvd.com.tw/showpost.php?p=1087539637&postcount=11439


https://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=1199128&page=12&pp=10


我期待的不是穴 而是有妳的洞舔
我期待的不是液 而是和妳的慾奸
我期待煙花漫天 我可以永遠不怕妳捉奸
我期待的不是一句抱歉

免費貼圖
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6146343


https://www.youtube.com/watch?v=GaJ3FsfHOXE
https://www.youtube.com/shorts/WY3Jg_p8Wkk
https://www.youtube.com/watch?v=v3OF2ehgngI
https://www.youtube.com/shorts/ChnMCmPGNsY
https://www.youtube.com/watch?v=84a4Opj2aQM
https://www.youtube.com/watch?v=jYcb5D5Vrxs
https://www.youtube.com/watch?v=qkkbyiMrPTw
https://www.youtube.com/watch?v=6YAjUM77930
https://www.youtube.com/watch?v=vClBg_WMEYY
https://www.youtube.com/shorts/HiT_3SPDxG0
https://www.youtube.com/watch?v=_reqm2SGLxQ
https://www.youtube.com/shorts/JLvdp3aozxE
https://www.youtube.com/shorts/rtZ9qQ1hdwM
https://www.youtube.com/shorts/oiqHRhSmho8
https://www.youtube.com/shorts/GcsYl6xemoQ

https://www.youtube.com/shorts/UDua-34TR0g
https://www.youtube.com/watch?v=0-Fs9hdFHCE


https://www.youtube.com/shorts/VJnWRGGz9-o
https://www.youtube.com/watch?v=N2UL79895DM


https://www.youtube.com/shorts/hQBfSMvMUJY
https://www.youtube.com/watch?v=0jv1om30VHc
https://www.youtube.com/shorts/6VVoj5MMob4
舊 2019-06-03, 11:47 AM #23
回應時引用此文章
polar168離線中  
Phenix
Golden Member
 
Phenix的大頭照
 

加入日期: Mar 2000
您的住址: 流浪中.....
文章: 3,572
引用:
作者polar168
電影院不會翻成Movie Theater嗎?

電影院也叫做 cinema 啊

其實 theater 比較多是指 舞台劇場
舊 2019-06-03, 12:13 PM #24
回應時引用此文章
Phenix離線中  
Earstorm-5
Senior Member
 

加入日期: Apr 2017
文章: 1,450
看前文後語來拼湊就好了 XD~

其實我有不少書, 可能有歐洲各個地方語言的原本名詞.
後來的英文也是有脈絡可循, 譬如唸起來會聯想到什麼字.
所以一個章節反覆看好幾次也很常發生.

原本看是這個意思, 整篇看完覺得不太對, 又回頭去讀.
然後修改.

那個主管就是看到我明明做到哪裡, 又回頭, 就爆炸了.
問題是, 那篇不好翻譯; 而且原本的資料寫得太亂.
我翻譯, 搞懂, 然後整理過再重新寫過, 才會有邏輯~
舊 2019-06-03, 12:30 PM #25
回應時引用此文章
Earstorm-5離線中  
Axel_K
Elite Member
 
Axel_K的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
您的住址: 人群中
文章: 4,214
美式英文和英式英文會有點小差距。
雖然cinema在美式英文也是會用,
不過去電影院口語上美式英文比較常說go to movie theater
聽說英式英文常說去got to the cinema

然後聽說這字原來來自希臘文Kinema,到了德文變Kino
舊 2019-06-03, 12:39 PM #26
回應時引用此文章
Axel_K離線中  
Earstorm-5
Senior Member
 

加入日期: Apr 2017
文章: 1,450
英文很奧妙的~

theater
theatre

會不會有更口語的?

Telly? (我只是舉例, 這個字不是戲院)

總之~ 還是看前文後語.

而且也很少人說let's go to the (movie) theater之類的.

比較常見: let's go silver city.

我的意思是直接用戲院名稱代替.

The silver city by/of/at ooxx (mall, road, bank... any indicating building)

所以我翻譯比較慢, 都會看過, 甚至前後都多看一點, 然後再來回頭翻.

近乎重寫... 這是個人怪癖, 而且我喜歡看那些大量引用原文名詞的索引書籍.

有時候發源語言是很有意思的表達某個概念, 如果不趕時間的話...

有時候設計要趕快查資料, 我當下只能先吞...
舊 2019-06-03, 12:48 PM #27
回應時引用此文章
Earstorm-5離線中  
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,046
引用:
作者Phenix
電影院也叫做 cinema 啊

其實 theater 比較多是指 舞台劇場


所以我覺得那個中譯者犯了個低級錯誤。
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2019-06-03, 12:57 PM #28
回應時引用此文章
老飛俠離線中  
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,046
引用:
作者Axel_K
美式英文和英式英文會有點小差距。
雖然cinema在美式英文也是會用,
不過去電影院口語上美式英文比較常說go to movie theater
聽說英式英文常說去got to the cinema

然後聽說這字原來來自希臘文Kinema,到了德文變Kino


義大利文就是Cinema了,名片新天堂樂園片名就叫Nuovo Cinema Paradiso
(其實如果照字面直翻的話應該叫新樂園戲院,但是中文聽起來就有點聳了,
話說我小時候台北市真的有一家電影院叫新樂園的,記得是放二輪片為主的小電影院)
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2019-06-03, 01:02 PM #29
回應時引用此文章
老飛俠離線中  
seachild
Advance Member
 

加入日期: Jun 2003
文章: 449
我電子科的,當時的中譯本大專專業科目用書基木上就是謎語大全了
通常譯者都會掛任課教授的大名
舊 2019-06-03, 02:20 PM #30
回應時引用此文章
seachild離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是04:21 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。