![]() |
||
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2009
文章: 1,844
|
即使到現在,我們在高國中讀的文言文,國文老師都還要給你說明,都會有註釋,語譯等等,這表示什麼?那不是口語!
妹控的祭妹文,我就很喜歡。 例如這一段:舊事填膺,思之淒梗,如影歷歷,逼取便逝。悔當時不將嫛婗情狀,羅縷紀存。 實際上是:往事縈繞在胸懷,每當想起來,悲悽之情就橫於胸中,當時景象如影子般清晰可見,但想靠近去捕捉時,它又消逝了。我後悔當時不把幼時情景,一件一件詳細地記錄保存下來。
__________________
amp: AS701 speaker:HECO Aleva GT 402 player:mbp 此文章於 2016-02-20 05:53 PM 被 scottchang 編輯. |
|||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2009
文章: 1,844
|
引用:
你說的是現代,我談的是古代! 歐洲其實在古代有通用語言的,拉丁文,因為聖經是拉丁文,早期的話。所以溝通不會有問題,他們所謂的方言是像,英文,法文,德文之類的,所以只要是信基督的,基本上拉丁文都可以溝通,沒有方言問題。 所以,各國使節溝通用拉丁文就好,一般貴族,或是有能力受教育的,一定有拉丁文教育。所以各國的外交文件幾乎都用拉丁文,當然對內部就不一定了。
__________________
amp: AS701 speaker:HECO Aleva GT 402 player:mbp 此文章於 2016-02-20 05:57 PM 被 scottchang 編輯. |
|||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 閃亮亮的永和*~
文章: 6,096
|
![]() 引用:
官方文章的確非常文言,就算是唸給當時百姓聽,百姓也是聽不懂,還會問是什麼意思。 但小說與書信往來的文字,寫法就是當時口語,雖然口語發音不同,但寫成文字卻差不多,那些文字即使傳到現在,也沒那麼難了解。
__________________
歐洲輪胎滾動阻力&溼地煞車&噪音查詢 日本輪胎滾動阻力與溼地煞車查詢(歐洲阻力A=日本阻力AAA)(歐洲跳過D) 貧弱家庭兒童愛心早餐計畫 手機請勿使用台哥大700MHz 4G LTE頻道,以免干擾無線麥克風運作。 推薦網站 我不爽健保局 巴士大叔之部<-華航飛安不良的原因 國家的遠見 站內特別推薦連結 yahoo賣片被抓 由於著作權法第八十七條第四款的緣故 賣海外正版是違法的喔(刪除紀念) 又有人受害了 好書推薦:快樂為什麼不幸福? 本書不討論快樂更不討論幸福,講的是大腦如何理解世界。 好書推薦:大腦決策手冊 該用腦袋的哪個部分做決策? 了解自己與別人怎麼使用腦袋瓜(因被發現是抄襲的所以下架了喔) 好書推薦:販賣債務的銀行 了解銀行如何使一般人建立錯誤的借貸觀念,讓老百姓成為金融佃農,一輩子替銀行工作 好書推薦:企業的性格與命運 企業的本質是無道德的,企業努力的把自身成本轉嫁成社會成本,以大幅提高獲利。 DVD 好書推薦:沒有中國模式這回事! 雖然書名有中國,但其實是講近代全球經濟史,讓你從經濟學的角度理解歷史。 好書推薦:搶救35歲 十五張證照找不到好工作、四十歲結婚成家是常態、雙薪家庭也只敢生一胎、房貸要背到七十歲… |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2009
文章: 1,844
|
引用:
其實還是經過文字化,不然像我po的一段祭妹文,大家高國中都讀過吧?!沒老師幫你們,你都看的懂?都看的懂的話,後世也不需要有語意跟註釋的幫忙了。 例如這一段:舊事填膺,思之淒梗,如影歷歷,逼取便逝。悔當時不將嫛婗情狀,羅縷紀存。 實際上是:往事縈繞在胸懷,每當想起來,悲悽之情就橫於胸中,當時景象如影子般清晰可見,但想靠近去捕捉時,它又消逝了。我後悔當時不把幼時情景,一件一件詳細地記錄保存下來。
__________________
amp: AS701 speaker:HECO Aleva GT 402 player:mbp |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2004 您的住址: 台北市
文章: 663
|
引用:
一般民眾在古代生老病死都在自己的村落是正常 能去到不同的語言環境的,是少之又少 多半是官員.讀書人跟商人(還有他們的隨從僕役等) 所以當一般民眾生活環境裡的人都用同一個語言的時候,這個語言即使只是方言,跟京城裡甚至是全國其他地方都不一樣也是沒關係的 |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 閃亮亮的永和*~
文章: 6,096
|
![]() 引用:
祭妹文是用文言文的方式寫成,這是因為當事人本來就熟悉文言文,也不需要將這文口語化告訴不識字的百姓。 但說書人講的三國西遊水滸,雖然以文字紀錄下來,但內容卻非常口語,就算現代人也可以很快看懂。 這表示中國雖然有方言不通的問題,但方言口語的核心用法卻類似,所以將口語寫成文字之後,就可以流傳到他處,以其他方言講出,而且從古自今差異不大。 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2005
文章: 409
|
引用:
正解 古代中國有嚴格的戶口制度, 不像武俠片裡你喜歡到那裡就到那裡去 除了商人或走私者以外, 一般人離開自己的縣城都要向官方申請 說明去那裡, 做什麼事情, 什麼時候回來等等, 有嚴格的限制, 最後還要看官方的批準 |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,247
|
十三世紀法國強盛時,俄國的宮廷、上流貴族都以能說法語為榮。
我覺得前面的朋友說的沒錯,其實沒那麼難的。有需求的話,不會也得會了。 你會覺得很難是因為現代人很懶,東西餵給你才吃下去。古時候南來北往跑來跑去的人,肯定南腔北調都會。 --- 以前我待過一間公司,進日本的機器,用韓國人的軟體,然後用英文溝通。老闆的英文破到你會笑(當然大家不敢笑),可是他很敢講,敢講就能溝通。更何況他花錢聘用我是幹嘛的,接到越洋電話當然把我推出去講啊。 同理,巡撫找知縣,知縣找師爺,一層一層找下去總找得到能通的吧。 有本書名字叫"醜陋的美國人",裡面虛構了一個國家叫沙克汗,老美支持政府軍與反抗軍打(劇情有點眼熟?這是諷刺小說),上級來視察陣地,通譯欺下瞞上粉飾太平。最後當然老美灰頭土臉地被趕走。(再說一次,這是諷刺小說)。作者最後說,他認為至少美國大使應該要會當地國的語言。 當然古代中國以天朝自居,誰去跟你學蠻夷之語,所以才有李白的傳說啦。 其實跟別國不通也沒什麼關係,打著打著雙方都滅不掉對手,自然而然雙方都會有戰俘,久而久之自然也就通啦……
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧! |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jan 2005 您的住址: 酒無多少醉為期
文章: 1,422
|
我們村裡有個咕嘎~
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2006
文章: 1,092
|
引用:
少小離家老大回 鄉音無改鬢毛催 孩童相見不相識 笑問客從何處來 當時好一點的人才被父母送到相當於現在縣城的學堂念書 除了學四書五經識字之外 只要還是要學官腔 (當時京城的方言: 皇家語) 村莊有時會有私塾也會教些簡單的文書//但是可能就不見得會用官腔 唐韓愈以來 以文載道 搞得寫起文章成為讀書人一件一生豐功偉業之事 上天聽者達 萬古流芳也 其實唐朝時期信手寫的家書(杜甫 等等詩人) 讀起來就已經直白許多 元明清的小說更是不在話下 要不是晚明早清那幾位大學者重視這種不入流派的文體 或許54白話文運動就完全不會發生 話說回頭 中國古代 朝代更替 官方考試語言倒是隨者˙朝代換來換去 但是各地的方言甚至上可溯及周朝可以一直有流傳 不怎麼更動的... 廣義的中國應該就是以使用象形字體文文化溝通為主的就是 |
|
![]() |
![]() |