![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001
文章: 211
|
引用:
我也覺得英文好難,而且英文難的是在於多字一義,雖然是同義詞,但實際上用法跟強度都不太一樣,然後 spoken english 又跟 written english 不太一樣...更別說一堆俚語跟典故,光是靠學校教的英文真的會聽不懂,像 fag/faggot, tard, douche bag, new low 都算是簡單的,最近流行的網路詞彙 scrub, rekt 我第一次看到也是完全不懂在講啥。 美劇的話,其實我覺得 Elementary(演繹法)不是好材料,主角英國腔又愛說一長串的話加上說很快,對聽力是極大挑戰,我常常要回捲重聽一次。 (當然對英文已經有一定程度的人,Elementary 是很好的練功物)
__________________
滿招損 謙受益 此文章於 2014-11-26 08:50 AM 被 darkangel 編輯. |
||||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 台北
文章: 4,272
|
引用:
不知道大陸是不是沒那種類似台灣的著作權協會 所以才能這樣搞 不然早就被告到死了 |
|||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2003 您的住址: 天上人間
文章: 449
|
引用:
中央電視台沒引進的美劇,誰會來告,至於已經引進的,黨的力量就會伸進去。 |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2008
文章: 2,556
|
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Sep 2013
文章: 390
|
引用:
這些東西在網路遊戲裡面都學的到 不管是在戰略遊戲中當指揮官發布長篇大論的指令 還是在WOT裡面遇到整團紅人氣到幹譙 scrub, tards,rekt拿來用剛剛好 ![]() ============ 話說樓上有人說翻譯有錢 還蠻想知道是哪裡有這樣幹 翻譯都是做白工吧? 還是我太菜 翻譯是一件吃力不討好的工作 一個字幕要做的事情也不算少 雖然不是很複雜 但勝在數量還有無聊(例如對時間軸...) 當然在嘴砲口中 翻譯只要三秒鐘就搞定 ![]() 此文章於 2014-11-26 12:31 PM 被 lzarconlony 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2014 您的住址: 四季如夏的地方
文章: 1,796
|
引用:
多數學生是在做白工,但是有些是有給錢的. 我在上海的時候有字幕組招攬過我, 不過他們說最多只能給1天50人民幣. 我當然不幹啊... ![]() 此文章於 2014-11-26 12:36 PM 被 crabster 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2007
文章: 186
|
引用:
台灣人其實也不遑多讓,10年前就已經可以做到4小時內出動畫的外掛字幕 |
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2005
文章: 94
|
引用:
這是我最憂慮的言論發生"台灣人其實也不遑多讓" 你確定台灣人真的可以嗎 這麼大的規模 從每天的歐美日劇到電影 從壓制翻譯校對時間軸... 種子、影片上傳雲端 海量的雲端儲存(百度 城通) 高速下載(城通不知運用啥鬼技術在台灣下載可高達10M) 跳出著作權問題只討論科技 這種一條龍的技術和服務台灣連他們車尾燈都看不到 剛剛看新聞林飛帆陳為廷帥氣出庭應訊 我心理好難過 難道不行等網路科技超過大陸再出來裝屌裝酷? |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2014
文章: 531
|
引用:
印象中 以前有討論過 其實很多字幕組背後都是壓片商資助的 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2004 您的住址: 台北市
文章: 663
|
引用:
說真的,去多了解一下再來發作你的憂慮 首先,幾個大規模的字幕組也不是包山包海的在作業,多半是策略聯盟其他小的字幕組統一發布版面而已 第二,隔天完工的劇也只有熱門的,而且也不是每個字幕組都是趕時間出品的 第三,雲端的問題在台灣是因為法規跟營運商的政策面罷了,台灣幾個空間夠大跟夠便宜的雲端廠商都不可能放任使用者搞這種行為的 第四,台灣也不是沒有一條龍的模式,MOD跟公視都有成功的隔日撥放商業模式存在;但是串流影音在台灣始終是灰色地帶的存在 台灣的實作經歷其實5~10年以前有玩過學術網路的人大概都知道,跟科技根本無關(字幕翻譯跟壓制影片根本是數位化的人力勞動而已),但是跟法律環境關係很大 |
|
![]() |
![]() |