![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Oct 2011
文章: 72
|
Scale早就有約定俗成的譯名「規模」﹙在問卷中則有「量表」的譯法﹚好嗎?
隨便一個白爛把他更名為「尺度」,就要無異議盲從嗎? 好歹該說明一下「行星尺度」比「行星規模」好在哪裡,然後再加以取捨吧! |
|||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2009 您的住址: 操到死的勞改營
文章: 119
|
引用:
有這種約定嗎? 那天文學的Large-scale structure也該翻成"大規模結構"比較好嗎? 大氣科學/氣象學的"尺度"用法存在已久了.... 這樣說好了, "大氣運動之大尺度系統研究"和"大氣運動之大規模系統研究"這兩個標題 哪一個您能一眼就看出是在研究什麼? |
|||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2013
文章: 779
|
國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網
http://terms.naer.edu.tw/detail/366858/?index=8 large-scale planetary wave 大尺度行星波 Richter magnitude scale 芮氏地震規模 |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2006
文章: 1,092
|
引用:
中文的困擾 音譯還會因為口音不同有差別 意譯還會因為 太多類似的字詞 選擇而有差別 病歷中文化一想到就麻煩... 有關這一點 日本 韓國 其他各國的解決方案 若不可採用 保留英文注釋 看來是目前唯一一個好方法了 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2011
文章: 72
|
引用:
既然是搞氣象的廢材定出來的詞彙,那麼我下回直接無視也就是了。 想必公尺,公寸,公分,公厘這些度量也沒約定俗成,所以搞氣象的廢材才會再用上厘米,毫米這些單位。 沒關係啊!搞氣象的那批人本來就廢到掉渣,沒什麼好期待的! |
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004
文章: 702
|
都差不多吧
只是習慣上的問題 個人偏好說尺度 因為通常氣象上都是說的大小都是說多少"公里" 颱風也是說直徑多少"公里" 規模比較像在說是"面積"多大 引用:
不夠文青的翻譯 有人不習慣 ![]()
__________________
電 車 男
此文章於 2014-06-08 07:08 PM 被 knm 編輯. |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jul 2008
文章: 513
|
困中之困
今年聖嬰年,西大平洋地區雨會很多,大家自己多多保重。 目前只希望史上最強颱風別從台灣經過,over ![]() |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Nov 2011
文章: 90
|
很明顯唬爛...
蘋果是收了那些地方治水官員的紅包嗎? 明明就是排水系統的問題 ![]() |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2002
文章: 4,959
|
下週台灣附近還有低壓
越來越複雜了... |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2013
文章: 5,060
|
我覺得翻成什麼都好
你知道那是什麼就好了啊 像去淘寶買硬碟 用硬碟搜尋可能找不到或資訊很少 用硬盤找就一堆 你會一直執著自己非用硬碟搜尋不可嗎? |
|
|