![]() |
||
Silent Member
加入日期: Aug 2006
文章: 0
|
跟奮青說什麼都沒用...... 上班賺錢.養家 比較重要
|
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2006 您的住址: 關內
文章: 1,072
|
引用:
太弱了 ![]() ![]() ![]() |
|||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2013
文章: 289
|
有圖有真相,台灣這次真是丟臉丟到國際上去了
![]() ![]() 2014-04-07 22:47 〔記者曹伯晏/台北報導〕外交部駐外館處,施壓波蘭媒體,要求撤回報導的事件持續發展,昨日波蘭媒體Niezalezna.pl出示一封,由我國駐波蘭代表處公眾部門「Colin Kao」所書寫,交給該媒體編輯的信函。該信要求Niezalezna.pl「撤回(Retraction)」報導,使波蘭駐台記者沈漢娜非常不滿,連日來在臉書上,批判馬政府連波蘭新聞自由都要「監督、控制」。 在沈漢娜提供給本報社的信件中,我駐波蘭代表處發信給波蘭媒體,認為其報導誤導、不合適且輕視。該信強調,「波蘭集中營」的比喻,以及將台灣比擬為烏克蘭的說法,相當不合適。信末,我代表處也要求該媒體「進行一個適當的撤回/更正(Retraction)」,以對此事件有更好的描述,避免台灣與波蘭人民產生誤會。據了解,「retraction」一詞在一般大眾常用的英英或英漢字典,有「撤回」之意,在大眾較少用的朗文字典,則有新聞「更正」的意思。 沈漢娜認為,馬政府的作法是要求其撤回報導,因此她在臉書上回應,「關於撤回新聞的要求,新聞稿已發,一個字都不能改!」她也引用馬政府的說法,表示這就像「結了婚就不能離婚」,該則發文獲得八千位左右網友按讚支持,許多台灣網友都留言,謝謝她捍衛了台灣言論與民主自由。 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2004
文章: 79
|
引用:
看新聞學單字,期待"余光中"出來幫忙坦。 Re: [新聞] 外交部施壓波蘭媒體 原始信件曝光 - 看板 Gossiping - 批踢踢實業坊 引用:
retraction - Definition from Longman English Dictionary Online 引用:
引用:
|
||||
![]() |
![]() |