![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Jun 2010
文章: 899
|
引用:
之前看到的八卦是,翻譯因為價錢給太低不爽,於是就故意惡搞 所以就有了星光迴路遮斷器這鬼玩意 |
||||||||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 光之幻境
文章: 1,303
|
引用:
這個嘛... Enterprise這個字本來就有「企業」、「公司」的意義在, 當然啦,以精神來說,「奮進」、「進取」是會更合乎本意些。 |
|||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003
文章: 329
|
引用:
很有趣的是美國的第一艘太空梭奮進號就是以Star Trek的Enterprise為名,可是電視電影裡的Enterprise翻成企業號,太空梭又知道要翻成奮進號了。 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 541
|
引用:
是啊,那麼多字義偏偏選一個最不適合的來作為一艘戰艦的譯名,那就如同把Iron Man翻成熨斗人一樣瞎。 ![]() |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 光之幻境
文章: 1,303
|
引用:
這樣說起來,transformer照字面翻譯成變形金剛也算是瞎的了, transformer翻譯是「變壓器」或是「改革者」, 這些含意似乎跟那些機器人都扯不上關係哩。 |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 光之幻境
文章: 1,303
|
引用:
一般常稱的奮進號太空梭是另外一艘STS Endeavour / OV-105喔, 並不是Enterprise / OV-101。 |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2006
文章: 155
|
引用:
應該叫 槍最高 才對 |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jan 2004
文章: 108
|
感覺聽起來方舟就會想到諾亞方舟之類的
方舟反應爐跟電弧反應爐,方舟比較威吧...XDDD |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Sep 2001 您的住址: 廢鐵鎮
文章: 392
|
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2003 您的住址: 田中央
文章: 203
|
引用:
頂上之槍 較精準的 "往上頂的槍" ![]() 此文章於 2013-10-28 11:51 AM 被 Wake 編輯. |
|
|
|