![]() |
||
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2003 您的住址: 板橋
文章: 1,408
|
引用:
我燒在DVD給妳好了 ![]() |
||||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Apr 2005
文章: 192
|
我長時間使用P2P軟體(幾乎是24小時開機)
像電子驢eMule或BitTorrent俗稱BT(這些就是動物機) 你只要下載後去搜尋SUBPIG或是TVBT,還是一些大大放出來的種子 相信你可以找到非常多的日劇(都是台灣沒有的) 當然還包括非常多的"愛情動作片" 最近又要選購新硬碟 因我的160G硬碟快要被P2P下載下來檔案塞爆 此文章於 2005-11-21 11:07 PM 被 窮學生 編輯. |
||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2003 您的住址: 地デジ1セグメント
文章: 464
|
引用:
嗯......大家幾乎都是一樣的...... ![]() ![]() ![]() 天天都是在爆滿的邊緣...... ![]() http://home.so-net.net.tw/nautilus/051121.JPG
__________________
#014990 #0F559A 此文章於 2005-11-21 11:35 PM 被 volcan 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2004 您的住址: 高雄的大醫院附近
文章: 216
|
引用:
相信找當地的站友....應該會很樂意幫忙燒給你吧 要不然就是自己抓吧 ![]()
__________________
過去的荒唐 好男人壞男人,還不都是你們害的、原來Y拍已經是廠商才能呆的地方了 最近的誑語 [感想]給8點檔的編劇們(三、民)、 [大科技廠]某美面板的cost down、 理論上來說,最極品的妹 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Apr 2005
文章: 192
|
to:volcan
我有沒有看錯? 哇!!你一共有7顆硬碟 250GB有3顆耶!! 150GB有2顆 SCSI傳輸介面硬碟有5顆 而且你用的是"日文電腦" 使我不禁懷疑你是"日菁字幕組" 要不然就是SUBPIG,TVBT的工作人員 |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2003 您的住址: 地デジ1セグメント
文章: 464
|
![]() ![]() ![]() 其實身為一個日劇愛好者...有六個以上的硬碟是理所當然的事..... ![]() 抄一下某電影的台詞..... ![]() 接在RAID卡上就變成SCSI啦....其實是三個SATA.....三個IDE. 還有.....你的感覺很敏銳....... 其實我只是一個愛看日劇的路人甲而已..... ![]() 絕對不是字幕組工作人員.... ![]()
__________________
#014990 #0F559A |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 300 新竹
文章: 99
|
引用:
請問TRICK SP在驢子或BT上有了嗎? |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 辦公桌?!生產線??
文章: 2,116
|
引用:
還很合邏輯咧 一次抄了兩部電影 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
|
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2003 您的住址: 地デジ1セグメント
文章: 464
|
引用:
有的...我看到TVBT有出. ![]() TVBT沒辦法註冊的話...可上BT China找一下他們的發佈頁 引用:
又被人抓包了....... ![]() ![]() ![]()
__________________
#014990 #0F559A 此文章於 2005-11-23 02:43 AM 被 volcan 編輯. |
||
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Jul 2002
文章: 39
|
其實我還蠻佩服那些字幕組的工作人員
自己以前弄過一部電影的字幕,光是打一兩千句台詞就花了我快一天的時間 而且這還不用調時間軸,想到一集日劇只靠五六個人左右 要翻譯打字加調整時間軸,校正的工作,還要在一兩天內放出來 實在太辛苦了... 不過那些字幕組的人員平時工作到底是啥啊? 這點我倒是蠻好奇的^^ |
![]() |
![]() |