![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Jan 2009
文章: 0
|
引用:
字幕里加注解,起码的度绝大多数人都会把握吧?所以像“有時候為了提供完整的註解,用掉一整頁的畫面解釋”这样不切实的情况的确是太过虑了。 以我前面举的例子为例,加一条(辛普森是美国著名动画“辛普森一家 ”的主人公)这样的简单注释,观众即使之前从来没看过听说过这部动画,但现在至少知道了出处何在,如果他认为有必要,可以再多花1分钟去google看看辛普森这个角色到底是长什么样的,这个选择权的主动性完全在于观众自己。但如果没有这条注释呢,观众看到类似的中文字幕时就会感到很无厘头,想试图去理解都会难以下手。要是我花了一个多小时看完一部电影,字幕****现类似这样的盲点有4,5处,那种感觉一定是不太爽的。而事实上这样的例子在进口片中并不鲜见。 一部作品中的资讯也许多如牛毛,但具体到台词字幕翻译中,真正需要作出注解的毕竟还是很少数。加上这些少量的注解的字幕,只会让大家在观看时更容易理解却不至于影响到任何视觉效果。以我的个人习惯,一般在kmp里看片子,都是把速度调快到140%的,也不会觉得字幕太长无法看完。而且在家里看片,就算偶尔一句话没有听仔细或者字幕错过了,也可以倒回去重看。anyway,对于带注释的字幕,如果有人真担心阅读量会过大的话,也完全可以选择不去看括号里的注解吧。比如像:我的新上司长得好像辛普森先生(辛普森是美国著名动画“辛普森一家”的主人公)这句字幕,如果你本来就了解辛普森这个角色出处,看片时遇到后面的注释自然就会跳过不会对你有任何干扰,但换一个对辛普森这个名字本来一无所知的观众,这句小小的注释对他理解影片就可能很有帮助。 如果说要为了一部电影做一本字幕的解说手冊,又太夸张了,我相信现实生活中愿意为了欣赏一部电影先去读一本解说手冊的人还是极少数(特例当然是有的,比如Donnie Darko,要看懂该片就必须先去其网站上读其发布的“时空旅行奥义书” ,但这种情况通常只属于特例)。对于绝大多数观众而言,看一部电影中途遇到字幕疑点时还必须停下来去找本手册来对照,显然远远不及在字幕中直接加一句简单注释来得直观便捷。 ps:如果真有哪位同学是像OZHHC兄这样对翻译字幕中带注释条深恶痛绝的,其实根本不用挖空心思去想诸如解说手册或注释字幕轨这么麻烦的招,我教一个最最简单的方法,下载字幕后直接用记事本打开字幕,花几分钟把带括号的注释条删掉即可。反正是文字字幕,删文字可比加文字要容易太多了..... ![]() |
||||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2007
文章: 186
|
引用:
其實我覺得會發飆很正常耶 ![]() 把一個自己心目中的故事搞臭,當然會發飆囉 像是如果出個番外篇說小叮噹和宜靜在婚後搞不倫戀 有誰會覺得很蘇湖 補上圖兩張 ![]() ![]() |
|||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2003 您的住址: 台北市
文章: 5,082
|
..............可惜,來不及參予討論就看到談雪大被停權了 ![]() 雖然這篇討論串有爭議,但是基本上來說還是算一個好的討論 ![]() 我不否認不習慣看簡體字,但是很多言之有物的文章都是從大陸過來的 要不然簡體書籍在台北也不會有書局代理進來了,至少我在重慶南路就看到至少有三間書局在擺 我不否認,大陸網友的素質就跟我以前在大陸工作的店長講過:好的很好,但是糟糕的也不少 .....如果不是網路的話,也許大家一輩子都會保持既有的觀念,老死不相往來.... 我感謝我出生在這個世代,得以看到這篇討論串 因為我一直在想:為什麼會有怎麼多字幕組存在的原因 在這個討論串能夠的到解答,這樣的感覺已經很久沒有在pcdvd看到了 隨著論壇的老化,參予討論的熱情已經不再,我已經越來越少看到有熱血(這是學生時代的特產)的網友在這裡發文 當然我自己工作忙碌也是另外的原因 ![]() 這是篇好的討論串 ,我希望在pcdvd能夠多看到類似的幾篇 有感而發地純路過....
__________________
我,很少喝黑咖啡,但是冰滴咖啡是例外, 我喜歡這種酸與苦的感覺,因為它的發酵,會讓我想到我們過去的回憶,雖然痛苦卻又令人懷念 有感而發地純路過... 看到這個,我發現我的眼睛又開始在流汗了 [MAD][至少像那雪一樣][せめて、あの雪のように][Makoto] |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2005
文章: 409
|
引用:
不是論壇老化, 而是因為論壇多了一批嘴炮, 結果老鳥們自惜翼毛, 不肖和他們開火, 就轉而潛水或他去了。 本篇其實是最好的例子, 整篇文章只有其中幾個人真正懂得字幕, 甚至有參與字幕的製作, 其他一堆扮作助拳的人, 除了嘴炮就是嘴炮, 可以看到他們的回文完全沒有和字幕有任何的關連, 也不是爭論某些有關字幕的事情, 他們最大的樂趣就是用語言挑釁和圍攻, 最好就是最後看到對手抱頭鼠竄, 從而得到滿足感(看到老鳥們棄甲曳兵的爽度估計會更大), 將他們的廢話刪掉了, 整串的討論會只餘下十分之一二, 但卻保證可以節省了不少的眼力和精神。 |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
引用:
+1 中肯 ![]() 要不是看到你發言 我路過就算了 ![]() ******************************* 我個人認知 網路就是分享的世界 我為人人 , 人人為我 這就是當初學術網路起源的精神 |
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2008
文章: 68
|
BEE大就常常自製字幕造福鄉民
![]() |
|
|