![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Mar 2008
文章: 10
|
樓主以後要多發這樣的好貼阿!!! 沾上那兩個個字回帖率就是高阿! 偶頂~\(≧▽≦)/~啦啦啦!!! |
|||||||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
|
引用:
正版商為了維護信譽,消費者只要有問題都是可以直接發問的,有問題儘管批就是了,這是消費者的權利,說明原委也是廠商的應盡義務。 雖然說目前我已經舉辦過數次的批鬥大會,到最後都還是以自己批鬥自己人的翻譯居多。 以目前我看得到的情形,喊說Fansub比較好的人不少,但舉得出實際存在,且真的有問題的例子是一個都沒有。 方便舉例一下有哪個作品是真的Fansub比正規出版品糟糕的嗎? |
|||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2009
文章: 0
|
引用:
我不知道台湾的dvd售卖和fansub的实际情况如何,但是在大陆,如果你买了本正版dvd,觉得字幕有瑕疵,是不可能再去投诉要求发行商改正调换的,这种想法是不现实的,当然你可以在dvd爱好者的交流网站上对碟片进行点评和打分,以供其他顾客购买时参考,各厂商的口碑也就是这样积累起来的。 像一般的dvd影碟,还有电影频道里的原版片都是正规厂商译制的。就我的经验来说,其字幕翻译通常都只是达到了中规中矩的标准,也就是借助翻译字幕可以流畅地欣赏完影片而字幕和口型又能吻合,这样一些硬指标都能达到即可。而在细节表达上常常就只是追求译文的简明而不是精确。 举个常见的例子,在进口片中的原版字幕中,有很多是双关语,这种情况下正版字幕译文往往就只把第一层意思给翻出来,而如果是字幕组的作品,他很可能会在下面加个括号,把隐含的另一层意思也写出来,这样对你理解影片当然很有帮助。 还有,现在的文字字幕可以很方便地合成,加上各种特效,这也是正版dvd影碟中难以看到的。以幻翔发布的Futurama,Battlestar Galactica这类美剧的字幕为例,除了在字幕特效上务求美观准确外,还会把原版中的各种美式俚语,典故注释出来方便理解,这些在正版片中都是不会看到的。 就整体的翻译能力和条件而言,当然是正规厂商的翻译团体比草台班子的字幕组高出一截。但只有那些出于自发兴趣的爱好者fans们才会不惜工本不惜心血去追求完美,正版片的译者可能达到80分没有硬伤就能交差了,要他们再不计回报地去精益求精恐怕不太现实。 |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
|
引用:
台灣發售的電影的部份我是不確定,不過動畫DVD代理商如果有發生字幕或印刷的明顯瑕疵的話,字幕通常會重壓或是在下一批投產時修正,印刷則是會提供更新版本供索取或在下一片中提供多一份供更換。 至於字幕上要放多少資訊這點,則是因為堅持的部份不同。 正規DVD代理商製作DVD字幕時,首要的條件是「要讓觀眾看得懂影片」, 簡單的說呢,字幕不可以喧賓奪主,搶走了觀眾的目光。 為了讓每句字幕都可以在瞬間被觀眾讀通,並將目光轉回畫面上,字幕的大小,字數與標點符號的運用上,就會有所取捨。 在這部份,我們一開始剛從Fansub轉型到正規譯者時,就有碰到過理念不同的情形。 在經過協調後,也取得了共識,以代理商的需求製作(畢竟真正負責的是他們)。 我們翻譯時一樣會對完整的內容盡可能的考證,並確定譯稿的精準度,註解也一樣會被標上,甚至另外把考證資料的檔案歸檔處理,但是否採用,或在DVD說明手冊中另外註解出來,則是看代理商自行決定了。因此並沒有所謂Fansub會比較注重考證跟註解,而正式作品對這部份會較為馬虎這種情況存在。會有的,只是一疊又一疊可能永遠不會問世的追加說明文件而已。 有一句普威爾老闆陳旭飛先生(個人都稱為普老大)講過的話,跟你分享一下: 字幕不是做給看得懂日文,會批評的人看的。寫得內容再多,再詳細,只要完全不懂日文,對故事完全沒有概念的觀眾無法瞬間看懂,看得舒服又愉快的話,那一切都是枉然。 字幕是一種二次創作,但不是在寫文章。字幕寫了滿滿的一整個畫面,會讓單純為了消遣,放鬆心情的觀眾看了煩躁,更無法放鬆。顧慮到大多數觀眾的權益,背景資料與典故,就會跟中文片中引述成語或俚語時一樣,不會進行任何額外的說明。畢竟沒有看字幕,懂原文的觀眾觀賞片子時,也一樣沒有典故滿滿的貼在畫面上。 我自己在後期翻譯的作品中,有時候會把翻譯時整理的資料貼出來供有興趣的朋友們參考。 有興趣的話,歡迎到我們的團版上參考看看目前仍存在的部份資料: http://www.acg-dream.com/vbb/forumdisplay.php?f=98 |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2006 您的住址: 人群中
文章: 4,214
|
引用:
非常認同這樣的看法 真正聽得懂或看得懂原文的觀眾 事實上也不會開中文字幕(或許會開原文字幕) 小弟看英文片時,偶爾開中文字幕 目的卻是好奇中文是如何翻譯的 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Jan 2009
文章: 0
|
引用:
翻译字幕是一种二次创作,这点我想大家都是认同的。但二次创作有它确实的基础和目的,翻译字幕的目的就是要让大家能更好更方便更深入准确地欣赏理解该片,要让翻译的字幕不仅仅是语言流畅还要在最大程度上还原出原版的精髓。 懂原文的观众欣赏片子时,只要看原版字幕就可以了,那些双关语,俚语,典故等等自然无需注解。但翻译成中文后,受众是文化背景完全不同的一群人,有时候为求简明而忽略细节,虽然未必会影响到你欣赏理解整部电影的故事情节,但的确会让一些精彩处因此而打折扣。 比如说对话****现这样一句“my new boss looks like Mr. Simpson”,直接翻的话就是“我的新上司长得好像辛普森先生”,但这样观众未必就能领会到原意,如果加一句注释(辛普森是美国著名动画“辛普森一家”的主人公)就会好得多。 翻译中如果总是能多一些这样的细心其实就是对观众们最好的体贴,而在文字量上其实是不会增加多少的,更不可能占到整整一个画面的。事实上就占用的画面空间而言,现在一般像字幕组翻译的字幕所占空间不会比正版片字幕更大(但内容却可能更多),这是因为正版片的字幕字体比较大而且无法调整,而字幕组做的文字字幕你可以在播放器里任意调节字体的大小格式,像kmplayer里默认的40号字体就比普通的DVD影碟字幕要小一倍,而常见的WS电影还可以选择把字幕显示在最底下的黑边部分,所以说怕影响视觉效果这点是根本不必担心的。 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2001 您的住址: my home
文章: 636
|
引用:
這有些問題存在,成語跟俚語之所以不會在中文片中有註解 是因為這些知識在中文消費者來看是在中文基礎教育中必懂的常識 當然不用註解 但對外國人來說呢?例如火鳳燎原,滿嘴成語 不註解也行,但要做到觀眾看的到精隨所在,辦不到 也只能翻成較淺顯的版本 觀眾對作品的評價自然會降低,因為看不到作品的精隨所在 有些作品背景設定在故事中佔了很大的一部分 甚至成為觀賞作品樂趣的一部分(通常是些架空作品) 這些設定不進行任何額外的說明的話,會造成觀看者有時會一知半解 例如看攻殼/銃夢時那一拖拉庫的註解沒有是什麼情景? 另,讓觀眾煩躁的原因很大一部分不在註解字幕過多 而在於無法暫停播放,想看又來不及看 去電影院看電影註解字幕一定不會多,原因也在於此 因為觀眾來不及看 電視作品亦同 而現在電腦播放,錄放影機發達 想暫停隨時可暫停,不想暫停會自動忽略 而那些字幕組的消費群就是pc用戶,自然可以把註解加上去 只要註解不要多到蓋過作品畫面焦點即可 此文章於 2009-02-06 05:56 AM 被 xds333 編輯. |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
|
引用:
大家翻譯字幕時,相信都是要讓觀眾能夠在「不懂該語言的情況下,也能完整的接受到作者與製作團隊想要傳遞的所有訊息」。不過真正想瞭解到一些背景知識的觀眾,畢竟仍是少數。實際上,「想讓觀眾瞭解更多的譯者」相信是比「想瞭解更多關於該作品中所引用之所有資訊的觀眾」還多的。這也是為什麼日本動漫會另外出一本所謂的「解說書」,內容雖然非常詳盡,但這類書籍賣得其實都不會多好。 一部作品中會出現的資訊多如牛毛,因為各觀眾的程度不同,註解的存在價值就會因此打了折扣。就拿你提及的,加註了一條「辛普森是美国著名动画“辛普森一家”的主人公」這條註解在畫面上來說,對於懂得人,相信是不需要註解的,一眼就看得出來。對於沒看過辛普森家庭這部諷刺社會的動畫作品的觀眾而言,這行註解會因此不具任何意義,因為看了還是不知道笑點在哪裡。有時候為了提供完整的註解,用掉一整頁的畫面解釋都不是不可能。舉例說明,十多年前有部動畫作品叫做「妖精姬」,劇中人�**蕈亶t度非常之快,最多同時會有四個人在講話,其中,還因為特定角色從頭到尾用一種日本罕見的地方腔調講話,所以隨時不是字幕塞滿畫面,就是註解塞滿畫面,對觀眾而言,除了壓力還是壓力。 另外,正版DVD的觀眾觀賞的設備多半是電視機,在電視機320x240的解析度下,字幕太小會不容易閱讀,因此限制了字幕可使用的大小。正版商沒有辦法決定消費者該使用哪種設備來看片,就只能在這部份做取捨。這也是正版代理商的出版品與Fansub最大的差異。 再者,的確,在電腦上透過播放軟體可以把自行縮到多小都沒問題,但觀眾是否來得及在有限的時間內看完字幕,就算看完,是否會來得及同時看完影片?這對觀眾而言都是一個考驗,對閱讀速度較慢的觀眾而言,也會帶來相當大的負擔。這也是為什麼當年普老大指出「觀眾要看的是影片,不是字幕」這句話時,會讓我完全一改初衷,完全改變思考方式的主要原因。 以現實而言,Fansub也可以學習代理商的作法,雖然沒有附帶手冊,但也可以考慮把註解另外安排註解文件完整說明,或安排另一條註解字幕軌,讓有興趣的觀眾另外自行去打開來閱讀。如此一來,就可以讓觀眾各取所需了。 |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002
文章: 6,010
|
引用:
成語與俚語你之所以會認為不用註解,是因為你自己瞭解,才會這麼認為。 可惜實際上,不懂的人仍是大有人在。每個人接受的教育程度不同, 吸收的知識水準也不同,因此以偏概全是稍嫌有失偏頗的。 以外國人看火鳳燎原這類滿嘴成語的片子而言,相信他們希望看到的, 不會是滿嘴他們有看沒有懂的成語,而是「用他們看得懂/聽得懂的方式重新詮釋」。 殊不見中文文學翻譯過去英文就是如此,如果文言文還用古中文文法硬寫成英文, 然後再加註大量的註解,相信結果會是更令觀眾無法接受的。 像是統夢,攻殼之類的影片,對日本當地的觀眾而言,因為背景設定複雜, 相信他們一樣也是看得霧薩薩。但其實有時候,部份作品就是因為故事設定複雜, 令人看了霧薩薩,才有所謂的朦朧美,作品更可能因此得到「有深度」的評價。 試問,像新世紀福音戰士這類導演打從一開始就刻意讓作品不容易瞭解,用詞也刻意 運用生物學,神學相關專有名詞,譯者自己擅自加上去的註解是否真的足以協助詮釋 編劇與導演想傳達的訊息,或只是譯者自己的想法?這點也相當具爭議性,也具相當程度的討論意義。 這也是代理商多半不願意加上註解的原因之一。 觀眾在觀看影片時,多半希望能夠一氣喝成,一口氣看完片子。 可以的話,就算憋尿也要等到片子看完,避免影響觀賞的情緒。 這個需求,相信不論是在電影院,或是在家中,甚至在電腦前觀賞影片, 都是相同的。老實說,自己雖然做Fansub時喜歡加上註解,交給代理商 的譯稿每次都補上滿滿的註解,但我真的不太相信會有使用者會願意中途停頓 就為了看字幕到底在寫什麼。畢竟,字幕寫得再怎麼精湛,都不是原文。 字幕做得再怎麼好,特效做得再怎麼棒,都不是本片。主角一定是本片, 如果字幕足以喧賓奪主,讓觀眾暫停或停止本片的放送,那這個字幕本身一定有問題, 因為沒辦法讓觀眾瞬間看完,瞬間把目光的焦點轉回本片的畫面上。 畢竟觀眾要看的是本片,而不是字幕。 這點是Fansub玩家常見的迷思,也是Fansub跟正式出版品在堅持上,最常見的差異。 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2001 您的住址: my home
文章: 636
|
引用:
中文成語早就落實在基礎九年國教中,也就是小學中學都有教也必考的項目 還是現在都不教不考了?(經過這八年凡中必反的日子,難講... ![]() )至於火鳳燎原 我說過了,為了面對電影電視觀眾,註定只能翻成較淺顯的版本 許多台詞的內容(深意)就無法呈現出來 評價註定無法高於國內 而這種字幕肯定與原意有相當程度的失真, 甚至會更改原意只求通順合乎本地人的常用語調(例如日本人的常用語跟美國人就不同,所以英文字幕或配音常被改成美國人用法,在我們這種第三著眼中看起來就會有一種明明看日片聽到的看到的卻都是美式用語,彷彿劇中人變成美國人一樣) 這也就是為何二次翻譯的失真會這麼大的原因所在 這一點我說過了為了面對電影電視觀眾,這麼做也無可厚非 但如果能讓觀眾有得選擇的話,我相信有部分真正喜愛這部作品的人還是會願意看多出來的註解的,只求為了多了解一些作品真正的涵意 觀眾會暫停下來看註解,不是因為註解喧賓奪主 而是因為觀眾想多了解一下,畢竟要是不想看註解早就當做沒看到 哪還會暫停下來? 註解跟字幕是不一樣的東西 字幕當然要求能一眼看完,而註解是可看可不看的東西 用途完全不一樣 這也就是為何字幕總是放在正下方,而註解不會也放在正下方的原因 觀眾如果會想暫停下來看字幕,那就真的是失敗... 而註解的存在意義就在於此 為了不讓字幕過於冗長,以至於影響到觀看 卻又讓那些想了解的觀眾有可以了解的機會而產生的工具 當然,註解也不能整部作品滿滿都是,出現頻率跟字幕一樣 那就跟字幕沒兩樣了... 而是註解些重點內容即可 另外,如你所言 如果能出兩種字幕軌那就更好了 想看的可以打開,不想看的可以關掉,皆大歡喜 不知道出版品能不能比照辦理?? 此文章於 2009-02-06 02:14 PM 被 xds333 編輯. |
|
|
|