![]() |
||
Basic Member
加入日期: Nov 2004
文章: 11
|
引用:
小弟這兩部看過後,發覺兩者翻譯有相當的落差,有幾個關鍵點完全兩樣,不過依特點來說,日菁比較清晰,豬豬是翻譯比較搞笑• |
||||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 台灣
文章: 151
|
引用:
真的是笑死我了 實在是呵呵 ![]() 引用:
我也想知道 ![]() 不過劇情真的搞不懂 不是要付出代價嘛 被欺負的那個最後只多了一個刺青 什麼事也沒發生阿 ![]() |
||||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2003
文章: 640
|
引用:
聽來似乎是 そんな膨れずらしてると夢のもらえってねえぞ 唸得平平的還真的蠻難辨認 |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2001
文章: 689
|
引用:
感謝指教。 我總覺得是男的嫌女的兇巴巴的,下半句我聽起來像(よめ、嫁),而非(ゆめ、夢)... 在完全沒自信又不得不翻的情況下,我只好翻成 「兇巴巴的,小心嫁不出去歐」。怎樣也不會是啥「衣服配不配的」... 再請高手指教了....這沒在日本住個幾年想搞出來實在是太難了... |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2003
文章: 640
|
我還沒有看這部,是因為有人問所以特地看一下,不過女的下一句是講自己的衣服,所以應該還是跟衣服有關吧(穿的太暴露)。
非日本人有時候真的會遇到很難辨認的日語,記得我遇過一句話,聽了上百次還是無法辨認,放再大聲也沒用,後來看到解答後才知道那句話有兩個音快到根本沒唸出來,但對於我們來說缺了那兩個音就完全不曉得在唸什麼了。 再聽一次,還真的像是よめ呢!!多聽幾次後都搞不清了,我放棄~~ |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 五指山下
文章: 1,073
|
引用:
被爐我真的笑死 不過那個卡通是假的喔= ='' 我以為那真的是日本的卡通 最後的S樂團演奏真的很棒^^ イゆアよ!!! BRAVO
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Oct 2001
文章: 689
|
引用:
我覺得她揍MIRUHI那拳真的蠻帶勁的.... |
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2003 您的住址: 綠光森林
文章: 2,748
|
怎麼覺得地獄少女和怨屋本舖有點像呀!..........
不過才第一集而已,而且有點短!........多看幾集再下定論! |
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 五指山下
文章: 1,073
|
無聊在網拍收尋到的http://tw.f4.page.bid.yahoo.com/tw/auction/d22463865
這次交響情人夢可能是我聽過日劇OST最不賴的 大概是因為交響樂的關係吧^^'' 不知道大家會不會因為日劇的劇情而突然對戲裡頭的東西著迷???
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2003
文章: 10,523
|
引用:
這部你去看動畫比較快~ 日劇看一集就不想在追了~ |
|
![]() |
![]() |