PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
ElvisTu
*停權中*
 
ElvisTu的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
文章: 226
引用:
作者treasure198
歐~~它很酷..
但是我想我從不會去佩帶它在外面...

我會這樣翻…
哇~~它好酷哦~~~
但我想我在外面時決不會配帶它…
     
      

此文章於 2005-10-08 09:35 AM 被 ElvisTu 編輯.
舊 2005-10-08, 09:33 AM #191
回應時引用此文章
ElvisTu離線中  
GHOST STALKER
Elite Member
 
GHOST STALKER的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: 電腦零件堆中....
文章: 6,794
Geez....something like this really exists?
引用:
作者s1300045
You want a portable AC? Here it is!

http://i22.photobucket.com/albums/b.../clip_image.jpg


 
__________________



鬼的Flickr相本(Flickr帳號之後可能會停用)


鬼的IG(攝影作品都放那邊了)


心情不好的時候來大喊吧!
鬼大概是傷心咖啡店裡唯一剩下的工讀生了吧...

鬼用的相機: Nikon D90, Nikon D7200, Nikon D750, Nikon D780
舊 2005-10-08, 11:54 AM #192
回應時引用此文章
GHOST STALKER離線中  
sinchen
Major Member
 
sinchen的大頭照
 

加入日期: Sep 2003
您的住址: 彰化
文章: 140
引用:
作者pc
Actually, reporters at CNN don't have any British accent, they still speak in standard American English. I think the reason why students in Taiwan can't realize the CNN news report is perhaps the way of thinking. Even if our students may understand every word the reporters say, they may have difficulties in putting words together, because they still try to translate those sentences into Chinese, while next sentence comes up quickly before our students figure out the meanings of the previous sentences. In other words, it has very little to do with accent, the important issue is to think in English. If you want to say something in English, do not try to think of translating sentences into English then speak out, it will take a lot of time, a...




I know I have the kind of problem.
Before I realize the meaning of the English sentences.
I always translate those sentences into Chinese.
Since I studid English. It has become a habit for me,and diffcult to improve.
It was not only in reading,but also in listening.
In listening,if the sentences were short,it would not become a problem.
When the sentences were long,it became a big problem to understand the maening in this way.
Does anyone can tell me how to overcome the problem?

此文章於 2005-10-09 12:32 AM 被 sinchen 編輯.
舊 2005-10-09, 12:30 AM #193
回應時引用此文章
sinchen離線中  
ElvisTu
*停權中*
 
ElvisTu的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
文章: 226
引用:
作者sinchen
I know I have the kind of problem.
Before I realize the meaning of the English sentences.
I always translate those sentences into Chinese.
Since I studid English. It has become a habit for me,and diffcult to improve.
It was not only in reading,but also in listening.
In listening,if the sentences were short,it would not become a problem.
When the sentences were long,it became a big problem to understand the maening in this way.
Does anyone can tell me how to overcome the problem?

I have such a problem as you ...
maybe we have to increase our capacity of vocabulary.
舊 2005-10-09, 12:49 AM #194
回應時引用此文章
ElvisTu離線中  
lucses
*停權中*
 
lucses的大頭照
 

加入日期: Nov 2002
您的住址: 回歸三民主義
文章: 3,371
English never get into my mind, so i have no relationship with it!
舊 2005-10-09, 12:57 AM #195
回應時引用此文章
lucses離線中  
capitalm
Major Member
 
capitalm的大頭照
 

加入日期: Jun 2003
您的住址: where the light is
文章: 271
引用:
作者sinchen
I know I have the kind of problem.
Before I realize the meaning of the English sentences.
I always translate those sentences into Chinese.
Since I studid English. It has become a habit for me,and diffcult to improve.
It was not only in reading,but also in listening.
In listening,if the sentences were short,it would not become a problem.
When the sentences were long,it became a big problem to understand the maening in this way.
Does anyone can tell me how to overcome the problem?


A good way would be by reading. Do not try to translate the article when reading. Instead, simple read through it. If there is a article you don't fully understand, just leave it. Read it again after a few days, and then repeat until you get what it's about. Note that you don't have to catch every word to understand the sentences. When you are comfortable with neglecting words are negletable, you will be more efficient in listenting.
舊 2005-10-09, 01:27 AM #196
回應時引用此文章
capitalm離線中  
abowln
Regular Member
 
abowln的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 布袋戲的異想世界
文章: 85
Have I miss something?
It's a good place . haha
舊 2005-10-11, 12:01 AM #197
回應時引用此文章
abowln離線中  
apollo_749
*停權中*
 

加入日期: Nov 2004
文章: 664
引用:
作者abowln
Have I miss something?
It's a good place . haha

我的英文大概都還給老師了....

我有一個疑問.......have 後面可接原形動詞嗎?
舊 2005-10-11, 12:18 AM #198
回應時引用此文章
apollo_749離線中  
ElvisTu
*停權中*
 
ElvisTu的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
文章: 226
引用:
作者capitalm
A good way would be by reading. Do not try to translate the article when reading. Instead, simple read through it. If there is a article you don't fully understand, just leave it. Read it again after a few days, and then repeat until you get what it's about. Note that you don't have to catch every word to understand the sentences. When you are comfortable with neglecting words are negletable, you will be more efficient in listenting.

That mean we don't have to understand every words in listening?
舊 2005-10-11, 12:27 AM #199
回應時引用此文章
ElvisTu離線中  
ElvisTu
*停權中*
 
ElvisTu的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
文章: 226
引用:
作者apollo_749
我的英文大概都還給老師了....

我有一個疑問.......have 後面可接原形動詞嗎?

應該不行
除非它三態都一樣…
呵呵呵
舊 2005-10-11, 12:29 AM #200
回應時引用此文章
ElvisTu離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:48 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。