PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
passerx
*停權中*
 

加入日期: Feb 2005
文章: 164
專業翻譯都沒辦法很完全了, 語言文化用法各個地方都不太一樣,
人類自己都覺得困擾了還電腦, 這是痴人作夢,
就像你沒辦法翻“臥虎藏龍" 一樣, 其他語言根本沒有這種描述用法是要怎麼翻才會到味?

IBM那個華生才是神奇, 在事前不知問題是什麼的情況下還真的知道在問什麼.
     
      
舊 2012-11-11, 08:26 AM #11
回應時引用此文章
passerx離線中  
A級黑豬肉
Advance Member
 

加入日期: Apr 2004
您的住址: 楓葉國
文章: 316
引用:
作者Pablochu
演講內容儘量直述、軟體跑的結果不理想就再修正演講內容,一直到可接受的成果出現,這樣算不算事先套招?


這種套招跟妳講的作假和對嘴差很多吧...
對嘴:字幕已經有了之後才用講的在字幕出來前講出。
請問是這樣嘛?

另外,在這邊不是要給你套帽子。這邊的人也都知道我對中國人的厭惡,可是我還不像你就直接在這上面直接加上作假、對嘴... 所以我不了解為何妳會直接扯到這上面來。請問世界上有哪一個民族在一個固定時間下的演講是不需要排演的?

原來,連我們樂團的事先排演去決定表演速度的套招,在真實表演上被稱為作假?
 
舊 2012-11-11, 08:43 AM #12
回應時引用此文章
A級黑豬肉離線中  
LR2001
Major Member
 

加入日期: Dec 2000
文章: 125
語音辨識與語言翻譯是兩種截然不同的事物,個別使用的核心技術並不相同。

語音辨識基礎在腔調與節奏.....(複雜)。

語言翻譯基礎在於兩種語言的文法交換,或者如同我的作法,建立一個抽象語言作為萬國語言翻譯的基礎。

記錄上文特徵,引用為即時翻譯參數之一,亦是不可少之重要手段。

接下來就是自我學習與自動校正機制的建立,一個虛擬的語意處理單元,這可以讓翻譯系統更趨於細膩、完善,當然還要一個海量的即時資料庫做為歸納結果處,亦既引用中心。

天網距離我們已經不遠了,T5不再是科幻電影……………有可能是事實。

以上為一個老軟體工人的個人幻想之一小部分,切勿當真。

微軟加油!審判日就靠你來完成!
舊 2012-11-11, 10:19 AM #13
回應時引用此文章
LR2001離線中  
Computer Cowboy
Master Member
 

加入日期: Apr 2001
文章: 1,933
這讓我想起很多很多年前看的一個讀者文摘的笑話:

一位美國將軍訪華, 他站在檢閱台前向面前的一隊中國士兵演說, 最後講了一個一分鐘的笑話, 翻譯只說了兩三句說話, 整班士兵就立即就鬨堂大笑, 美國將軍想不到中文兩三句話就可以包含他一分鐘說話的內容, 驚覺中文原來那麼的博大精深, 所以立即就對翻譯肅然起敬了, 事後向翻譯誇讚不絕, 翻譯佷不好意思的回答, 他只對士兵說, 將軍剛才說了一個笑話, 為了兩國的友誼你們大笑吧
舊 2012-11-11, 11:24 AM #14
回應時引用此文章
Computer Cowboy離線中  
LR2001
Major Member
 

加入日期: Dec 2000
文章: 125
引用:
作者Computer Cowboy
這讓我想起很多很多年前看的一個讀者文摘的笑話:

一位美國將軍訪華, 他站在檢閱台前向面前的一隊中國士兵演說, 最後講了一個一分鐘的笑話, 翻譯只說了兩三句說話, 整班士兵就立即就鬨堂大笑, 美國將軍想不到中文兩三句話就可以包含他一分鐘說話的內容, 驚覺中文原來那麼的博大精深, 所以立即就對翻譯肅然起敬了, 事後向翻譯誇讚不絕, 翻譯佷不好意思的回答, 他只對士兵說, 將軍剛才說了一個笑話, 為了兩國的友誼你們大笑吧


聽眾笑了,目的達到了,實乃模糊翻譯的最佳典範!
舊 2012-11-11, 11:43 AM #15
回應時引用此文章
LR2001離線中  
buzzbee
New Member
 

加入日期: Dec 2010
文章: 3
AI裡的intelligence其實是人寫出來的演算法,
這種沒有靈魂的東西,離真人的境界還差得遠了!
翻譯這回事兒,靠的除了文法規則外,
也須要大量的心靈運作,
除非人類已經找到心靈的演算方式,
否則,只有娛樂價值罷了!
舊 2012-11-11, 01:21 PM #16
回應時引用此文章
buzzbee離線中  
sibaken
*停權中*
 

加入日期: Dec 2001
文章: 800
引用:
作者Pablochu
實物出來還要等多久?五年、還是十年?
只要我小心點不踩紅線、不被停權,五年內歡迎隨時打臉。說實在的,就這套科技而言,我還真希望我錯了!


總之現在當下不能被打臉就對了?
舊 2012-11-11, 01:44 PM #17
回應時引用此文章
sibaken離線中  
binlinyang
Major Member
 

加入日期: Jan 2005
您的住址: PingTung
文章: 114
銅羅衛門:
人們自遠古以來的夢想翻譯技術不是翻譯年糕嗎?
舊 2012-11-11, 03:13 PM #18
回應時引用此文章
binlinyang離線中  
LR2001
Major Member
 

加入日期: Dec 2000
文章: 125
針對計算機的主要特徵:比對與儲存,賦予計算機的”靈魂”不一定要等同人類的靈魂。

海量化不等同複雜化,複雜的事務可以透過時間的長度予以簡化,再次形成海量化,以利於應用於計算機特徵。

跳脫人類狹隘的觀點,也許可以獲得更多的思考空間。

還有教科書的方向不一定對,AI演算法的二次抽象,亦即,將AI演算法當作個別的儲存元素,也許才是正確的方向。

以上大部分皆無實作,僅止於個人一次不完整的思考與十年前M.I.T AI system 影片觀後感。
舊 2012-11-11, 03:25 PM #19
回應時引用此文章
LR2001離線中  
一心
*停權中*
 

加入日期: Nov 2011
文章: 90
引用:
作者Computer Cowboy
這讓我想起很多很多年前看的一個讀者文摘的笑話:

一位美國將軍訪華, 他站在檢閱台前向面前的一隊中國士兵演說, 最後講了一個一分鐘的笑話, 翻譯只說了兩三句說話, 整班士兵就立即就鬨堂大笑, 美國將軍想不到中文兩三句話就可以包含他一分鐘說話的內容, 驚覺中文原來那麼的博大精深, 所以立即就對翻譯肅然起敬了, 事後向翻譯誇讚不絕, 翻譯佷不好意思的回答, 他只對士兵說, 將軍剛才說了一個笑話, 為了兩國的友誼你們大笑吧


這個好笑....

翻譯技術越成熟以後就可以減少學習的負擔了

不然語言學家是幹甚麼的?學外國語言本來就是一種交流的工具

未來的人可能會因為現代人花大把精力去學一門外國語言而感到吃驚
舊 2012-11-12, 11:06 AM #20
回應時引用此文章
一心離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:20 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。