![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2002 您的住址: 木馬的故鄉
文章: 183
|
引用:
有同感..雖然我是N2程度的 但有些地方還是聽不太懂 |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2006
文章: 4,081
|
不太清楚要幾級才聽得懂
例如我的日文是從來都是自修的, 從來都沒有做過"問答題"或"考卷"這種東西 書也沒有買2,3本,只有買過文法的書, 然後就直接接觸大量日本媒體和小說、廣播 重要的是能"聽取", 這樣子聽不懂還可以上網查辭書 辭書使用日日辭書會更好, yahoo的服務給的辭庫很大 像這樣樓主給的影片就已經能聽懂9成以上 不行的大概就是一些比較難或少用的文法了。 |
||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2003
文章: 128
|
日文雖然有的時候平時聽多了
但是其實有的時候意思上理解是不對的 我自己有的時候會搶先看一些日劇的生肉 等到後來看字幕組翻完的時候,才恍然大悟,原來這裡是這個意思啊 學語言還是要從正統的文法開始學比較好 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2006
文章: 4,081
|
引用:
也有相反的例子...看完才發現一些字幕組是翻錯的, 而且不是什麼很難的字詞 所以才會建議辭典要找日日的 才不會有翻譯的失真 但我也同意"文法"一定要從正統的學 |
|
![]() |
![]() |