PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
菊次郎
Major Member
 
菊次郎的大頭照
 

加入日期: Jul 2002
您的住址: 木馬的故鄉
文章: 183
引用:
作者沙拉脫
看你這裡聽的懂的定義是指什麼。假如是指大概的內容的話是N3或N2,要100%聽的懂,N1以上。


有同感..雖然我是N2程度的
但有些地方還是聽不太懂
     
      
舊 2012-11-12, 04:08 AM #11
回應時引用此文章
菊次郎離線中  
oScARSh
*停權中*
 
oScARSh的大頭照
 

加入日期: Mar 2006
文章: 4,081
不太清楚要幾級才聽得懂
例如我的日文是從來都是自修的,
從來都沒有做過"問答題"或"考卷"這種東西
書也沒有買2,3本,只有買過文法的書,
然後就直接接觸大量日本媒體和小說、廣播

重要的是能"聽取", 這樣子聽不懂還可以上網查辭書
辭書使用日日辭書會更好, yahoo的服務給的辭庫很大

像這樣樓主給的影片就已經能聽懂9成以上
不行的大概就是一些比較難或少用的文法了。
 
舊 2012-11-12, 06:46 AM #12
回應時引用此文章
oScARSh離線中  
bryan593
Major Member
 

加入日期: Sep 2003
文章: 128
日文雖然有的時候平時聽多了

但是其實有的時候意思上理解是不對的

我自己有的時候會搶先看一些日劇的生肉

等到後來看字幕組翻完的時候,才恍然大悟,原來這裡是這個意思啊

學語言還是要從正統的文法開始學比較好
舊 2012-11-12, 06:58 AM #13
回應時引用此文章
bryan593離線中  
oScARSh
*停權中*
 
oScARSh的大頭照
 

加入日期: Mar 2006
文章: 4,081
引用:
作者bryan593
日文雖然有的時候平時聽多了
但是其實有的時候意思上理解是不對的
我自己有的時候會搶先看一些日劇的生肉
等到後來看字幕組翻完的時候,才恍然大悟,原來這裡是這個意思啊
學語言還是要從正統的文法開始學比較好

也有相反的例子...看完才發現一些字幕組是翻錯的, 而且不是什麼很難的字詞
所以才會建議辭典要找日日的
才不會有翻譯的失真

但我也同意"文法"一定要從正統的學
舊 2012-11-12, 07:15 AM #14
回應時引用此文章
oScARSh離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:18 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。