![]() |
||
|
*停權中*
加入日期: Aug 2012
文章: 0
|
引用:
這句我覺得翻成如下比較精確 : 一位日本女演員點醒了她的中國影迷,他們的立場是如何的自我矛盾(意指中國人喜歡日本***,但又痛恨日本人) remind 這邊很難用中文精準表達(至少我沒有辦法用中文傳神表達啦. ) |
||||||||
|
|
|
Silent Member
加入日期: Aug 2012 您的住址: 新北市
文章: 0
|
OF ALL the positions with which Sora Aoi has excited her Chinese fans (and there have been many), this was among the more surprising.
蒼老師的每一種優雅姿勢,總是在孤寂的深夜中振奮起眾多中國影迷的精神, 然而,就和這次的表現一樣,她能用更不可思議的姿勢,讓影迷們達到天人合一的境界。 P.S.: 我已經很努力了... |
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2012
文章: 0
|
引用:
你是在幫***寫台詞是不是? ![]() |
|
|
|
|
Silent Member
加入日期: Aug 2012 您的住址: 新北市
文章: 0
|
引用:
有case可以接嗎?我可以去學日文.... 文學青年的精神不死! ![]() |
|
|
|
|
Silent Member
加入日期: Sep 2006
文章: 4
|
Libido的力量本來就超越國家意識
有哪個ccr捨得把洋男斷根,一洗八國聯軍之恥的?? 趕快多試幾個脫亞入西的機會才大! |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Sep 2012
文章: 13
|
引用:
你要不要加個爆炸糖啊 ![]() |
|
|
|
|
Silent Member
加入日期: Aug 2012 您的住址: 新北市
文章: 0
|
引用:
找這個梗找好久,一路向西是吧?待會去研究一下... |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2012
文章: 0
|
引用:
看不懂,能不能解釋一下啊. ![]() |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Apr 2011 您的住址: 寰瀛一隅
文章: 45
|
引用:
原文既然語帶雙關,譯文總要配合暗喻。 『蒼井空以種種(姿態)振奮著她廣大的中國粉絲們。』 此文章於 2012-09-25 08:27 PM 被 重建創世紀 編輯. |
|
|
|