PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Furier
Golden Member
 
Furier的大頭照
 

加入日期: Jun 2000
您的住址: 家裡
文章: 3,506
引用:
Originally posted by 橘色娃娃
這我反對…
電影不能當作省略版的小說來看,雖然電影將小說的情節大量濃縮,
但改編同時,作者的原意涵也大量流失…
不知道您有沒有看過Victor Hugo的悲慘世界?
原著可是五大本,一般可見到的只有薄薄一本,怎麼可能完全取代呢?
所以絕大部份的小說改編電影,成功的少、失敗的多。
像金庸看到他的小說改編出來的成績,會認可那是他寫的作品嗎?


當然我同意你的觀點,其實一部小說要改編成電影所冒的風險就好比是
要把一個真人真事改編成電影一樣,如何把原貌呈現出來而有不失
電影該有的娛樂性,就像有人說 A beautiful Mind 一樣,電影所呈現的
往往只是原作,或原來故事本身一個值得抒發的一件事,然後渲染成為
一部具有可看性電影,畢竟還不是為了票房,為了....oscar???

然而事實如何,真相如何?這似乎已經不是一個導演所最重視的了。
     
      
舊 2002-04-24, 11:24 PM #11
回應時引用此文章
Furier離線中  
aubrey
Advance Member
 

加入日期: May 2001
文章: 466
引用:
Originally posted by PromLin

[基度山恩仇記]的小說, 我在國中時就看過了, 不過看的是節譯本, 但也是厚厚的一大本.
大仲馬的小說囉哩叭唆的, 真正精彩的只有幾段而已, 去看節譯本就夠了.

西洋文學造詣在這園地算蠻出色的promLIN會對大仲馬有此偏見,我是有點驚訝.....
我建議是該去找高雄新興書局五0年出的四冊全譯本仔細參詳一番......對大仲馬的評價或會公允些......
文風鼎盛的法蘭西,對它的本土文豪(如雨果和大仲馬)或會有高估之嫌,但一定的功力勢必是有的,他的文風頗似英國的狄更斯,乍看下似乎粗礫俗氣,但筆下人情景緻極盡曲折,
可說是歐陸作家最好的story-teller.......promLin一句話''囉里扒梭''把他打死,可算冤枉.
他的俠隱記/俠隱後記新興也都有全譯本,找來看看,保證至少會有廢寢忘食好幾個禮拜的快樂時光.
又,新興書局的寶書可不少,像四大冊的''戰爭與和平''舊譯本,我就收了三套;比遠景的新譯好上太多.....欲認識這些巨匠,透過一些較有可信度的文本,可能才不會有所扭曲....
 
舊 2002-04-25, 12:32 AM #12
回應時引用此文章
aubrey離線中  
橘色娃娃
Major Member
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北
文章: 269
Talking

真高與有人幫大仲馬講話了…
三劍客很像武俠小說,只是他們用火鎗跟西洋劍…
從兒童文學就開始看這些東東了說…
像「基度山恩仇記」就被刺激一九九五的安迪放到「常識類」的書架上了…
也是沒錯啦!法國作家是很喜歡寫枝節的東西…
像「巴黎聖母院」就寫了很多建築、歷史背景的枝節,但這使它多了些歷史價值…


to Furier:
我是很怕年輕的觀眾一看過電影,就跟著說這小說其實也沒怎樣,才會反駁您的觀點的,請勿介意…
所以現在作家賣版權後通常也會插手電影的製作,就是怕自己的作品被糟蹋地不成模樣…
舊 2002-04-25, 12:51 AM #13
回應時引用此文章
橘色娃娃離線中  
Furier
Golden Member
 
Furier的大頭照
 

加入日期: Jun 2000
您的住址: 家裡
文章: 3,506
引用:
Originally posted by 橘色娃娃


(恕刪...)
我是很怕年輕的觀眾一看過電影,就跟著說這小說其實也沒怎樣,才會反駁您的觀點的,請勿介意…
所以現在作家賣版權後通常也會插手電影的製作,就是怕自己的作品被糟蹋地不成模樣…


嗯,能夠在這裡與各位交換一點意見,分享一下經驗一直是很好的事,
放心,我沒有介意啦。
舊 2002-04-25, 12:56 AM #14
回應時引用此文章
Furier離線中  
Heartbreaker
Junior Member
 
Heartbreaker的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: Taipei City
文章: 767
中外古典小說本來就都會描述當時的種種細節,

從服飾.擺飾陳設.建築.髮型.食物.飲茶等等,

這是為了不是生存在當時的讀者們能感染到當時豐富的文化與人文,

著名的中國古典文學"紅樓夢"更是其中翹楚,

國外的有普魯斯特的"追憶似水年華",

如何表現成功是作者個人功力,

最有名的畫虎不成反類犬的是X先生的"京華煙雲".


我覺得大仲馬描述的細節還不錯喔!!
__________________
西城楊柳弄春柔
動離憂 淚難收
猶記多情曾為繫歸舟
碧野朱橋當日事
人不見 水空流

此文章於 2002-04-25 02:33 AM 被 Heartbreaker 編輯.
舊 2002-04-25, 01:04 AM #15
回應時引用此文章
Heartbreaker離線中  
aubrey
Advance Member
 

加入日期: May 2001
文章: 466
引用:
Originally posted by Heartbreaker
中外古典小說本來就都會描述當時的種種細節,



最有名的畫虎不成反類犬的是梁先生的"京華煙雲".



heartbeaker兄說的可是林語堂的''京華煙雲''?

此著其實並無模仿古典小說(紅樓夢?)的意圖啊?!
林以其瀟磊文風書寫(表面上)一個世家的風華及殞落,實則是在感嘆千年古都的某種可歌可泣氛圍的逝去.........
何況林的敘事技巧固是近代作家中之最佳之一,其人生境界應可說是當代最恢閎(我特別欣賞他那豁達的道家思維);我覺得真不該將之比擬為追摹成風的一般文客....
舊 2002-04-25, 01:53 AM #16
回應時引用此文章
aubrey離線中  
maverick007
Junior Member
 
maverick007的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: 松山火車站
文章: 972
引用:
Originally posted by aubrey

heartbeaker兄說的可是林語堂的''京華煙雲''?

此著其實並無模仿古典小說(紅樓夢?)的意圖啊?!
林以其瀟磊文風書寫(表面上)一個世家的風華及殞落,實則是在感嘆千年古都的某種可歌可泣氛圍的逝去.........
何況林的敘事技巧固是近代作家中之最佳之一,其人生境界應可說是當代最恢閎(我特別欣賞他那豁達的道家思維);我覺得真不該將之比擬為追摹成風的一般文客....

京華煙雲改編的電視劇也讓我黏在電視前好一段時間
__________________
我的吃 部落格
http://maverick007.com
舊 2002-04-25, 01:57 AM #17
回應時引用此文章
maverick007離線中  
Heartbreaker
Junior Member
 
Heartbreaker的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: Taipei City
文章: 767
引用:
Originally posted by aubrey

heartbeaker兄說的可是林語堂的''京華煙雲''?

此著其實並無模仿古典小說(紅樓夢?)的意圖啊?!
林以其瀟磊文風書寫(表面上)一個世家的風華及殞落,實則是在感嘆千年古都的某種可歌可泣氛圍的逝去.........
何況林的敘事技巧固是近代作家中之最佳之一,其人生境界應可說是當代最恢閎(我特別欣賞他那豁達的道家思維);我覺得真不該將之比擬為追摹成風的一般文客....

不知道你有沒有看過紅樓夢,

我是有這樣的感覺,

我的意思是說如果之前沒有過紅樓夢,

那麼京華煙雲是算不錯的作品,

我說的"畫虎"一句是指"京"在描述以上所提這些細節部份(指環境描述,無關劇情描述)

的方式真的與"紅"一書表現手法類似,

並不只有我有這種感覺,

有位思想家李先生也曾這麼說過......但他說的更毒....


我並沒有貶低這部作品的意思喔!
__________________
西城楊柳弄春柔
動離憂 淚難收
猶記多情曾為繫歸舟
碧野朱橋當日事
人不見 水空流
舊 2002-04-25, 02:44 AM #18
回應時引用此文章
Heartbreaker離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
引用:
Originally posted by aubrey
西洋文學造詣在這園地算蠻出色的promLIN會對大仲馬有此偏見,我是有點驚訝.....
我建議是該去找高雄新興書局五0年出的四冊全譯本仔細參詳一番......對大仲馬的評價或會公允些......
文風鼎盛的法蘭西,對它的本土文豪(如雨果和大仲馬)或會有高估之嫌,但一定的功力勢必是有的,他的文風頗似英國的狄更斯,乍看下似乎粗礫俗氣,但筆下人情景緻極盡曲折,
可說是歐陸作家最好的story-teller.......promLin一句話''囉里扒梭''把他打死,可算冤枉.
他的俠隱記/俠隱後記新興也都有全譯本,找來看看,保證至少會有廢寢忘食好幾個禮拜的快樂時光.

我並非外文系出身, 西洋文學造詣不敢被稱為出色, 只是自小喜好看書, 書癖跟電影癖一樣重, 每天再忙也會抽空看點書.
大仲馬的小說, 我都是國中時就看了, 而且都是看節譯本, 近年來也沒有再重看, 可能評斷得有點偏頗.
或許我受到馬圭斯的影響太甚, 他的文筆華麗卻極精準, 能將繁複的內容壓縮成極短的篇幅. 所以回頭再看19世紀的小說, 都會有那種雜沓冗長的感覺.
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2002-04-25, 10:45 AM #19
回應時引用此文章
PromLin離線中  
Furier
Golden Member
 
Furier的大頭照
 

加入日期: Jun 2000
您的住址: 家裡
文章: 3,506
引用:
Originally posted by PromLin

我並非外文系出身, 西洋文學造詣不敢被稱為出色, 只是自小喜好看書, 書癖跟電影癖一樣重, 每天再忙也會抽空看點書.
大仲馬的小說, 我都是國中時就看了, 而且都是看節譯本, 近年來也沒有再重看, 可能評斷得有點偏頗.
或許我受到馬圭斯的影響太甚, 他的文筆華麗卻極精準, 能將繁複的內容壓縮成極短的篇幅. 所以回頭再看19世紀的小說, 都會有那種雜沓冗長的感覺.


PromLin兄說的沒錯,19世紀的英法小說,維多利亞時代大部分的小說
都是用字數堆砌起來的作品,所以都一本大大的,一般人比較會看不下去...
原文的就更不用說了,除非真的很有興趣的人才可以真正浸***其中...自得其樂。

這於為什麼會一本大大厚厚的呢?這就說來話長了...
舊 2002-04-25, 10:55 AM #20
回應時引用此文章
Furier離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:31 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。