![]() |
||
Amateur Member
![]() 加入日期: Sep 2005
文章: 42
|
唉!看ㄌ那麼幾十年日本A,只懂"歐芒果奇摩子","進補萵苣",真的要檢討ㄌ!
![]() 此文章於 2011-05-27 04:54 PM 被 didadi23 編輯. |
|||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 台北市~
文章: 1,783
|
![]() 引用:
嘿阿.. 還作了五年.. ![]() 要翻譯是因為日本的蠻多有劇情的, 節奏比美式的要慢許多. 美式的可能講沒幾句就開始XO, 日本的則是有很多種不同的類型的, 有的故事說真的寫的還不錯. 不過沒講個內幕就沒意思啦. 對巴. ![]() 內幕就是. 字幕你如果注意看.. 很多"字型"與"顏色"都不同的. 這是因為製作字幕的那間廠商要判定這是他家的東西用的. 如果你網站(我假設是台灣正當經營, ****的網站)隨便拿人家的去撥或是拿來的影片源頭其實是別人的. 那你就準備接到對方打來電話臭幹樵.. 我怎知道? 因為以前我那間公司就是被人打來臭幹譙過. 對方背景那我不用多講聰明的鄉民都知道是哪種背景. |
|||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2002 您的住址: 滅絕希望的世界
文章: 750
|
有的人比較喜歡蘇格拉底式的
會找有劇情的,既然有劇情當然台詞要看得懂啊!(又不是默劇) 我覺得誇張的是翻譯就算了,還有「發射」前倒數計時的是怎樣... 要叫看的觀眾快閃嗎?怕誤傷無辜? 我就不相信你再強可以射出螢幕來 ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2005
文章: 1
|
看過台語配音 才是經典.....
![]() |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2002 您的住址: 地獄18層
文章: 3,233
|
個人覺得之前那個台語配音才是經典
![]()
__________________
徵你不要的AM4 CPU 徵你不要的SATA接頭斷裂SSD ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2011
文章: 346
|
有劇情的日片通常比沒劇情的好看, 例如FAD系列,很生活化所以很容易帶入角色,比較有臨場感
![]() |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2006
文章: 388
|
配字幕很辛苦的,翻譯、打字、調整時間軸...
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2008
文章: 349
|
只能一手打字,一部片要翻粉久吧
|
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2002
文章: 2,919
|
引用:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 很難想像的對話與場景... |
|
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: Quake III Arena
文章: 604
|
引用:
+定力+日夜操勞(量多趕稿時or新婚做人中 ![]()
__________________
Quake III Arena ![]() |
|
![]() |
![]() |