PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
cheneyen
*停權中*
 

加入日期: Jun 2002
文章: 90
引用:
作者tcr_adv
這就很簡單的翻就好,管他甚麼詞性還文法結構

不過就是翻成

引用:
一點都不讓人意外的,很多人都喜歡吃奇異果是因為好吃又對身體有益處,但是很多人不知道奇異果來自中國而非來自紐西蘭


就這樣而已,搞得很神祕,而且我們講話會這麼繞來繞去嗎?所以不是每一個英文字都要翻譯

如果公職語言考試盡是在這種問題上面打轉

那我們的公務員你還能期待國際化嗎?

是這個樣子嗎?
後面那句沒有直指說奇異果是來自中國ㄟ
奇異果確實是會跟紐西蘭有直接連接(一般人聽到的)
但是跟紐西蘭有連結的水果不只奇異果吧?

就像我用中文打一段
很多人愛吃蘋果,因為他好吃又有益健康
但是令人驚訝的,跟日本相關的水果竟然是大陸來的
這不代表日本蘋果是大陸來的,他有可能指的是扁桃阿
     
      
舊 2010-12-21, 10:56 PM #11
回應時引用此文章
cheneyen離線中  
Ibiza
Junior Member
 
Ibiza的大頭照
 

加入日期: May 2003
文章: 943
It is not surprising that many people like eating the delicious and healthy kiwifruit.
很多人喜歡吃美味且健康的奇異果並不令人感到驚訝。

But what may come as a surprise is the fact that the fruit which most of us associate with New Zealand in fact comes from China.
但可能令人驚訝的是這種我們大多數人會與紐西蘭連結在一起的水果事實上卻來自於中國。
 
舊 2010-12-21, 10:56 PM #12
回應時引用此文章
Ibiza離線中  
darkangel
Major Member
 
darkangel的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
文章: 211
引用:
作者Ibiza
It is not surprising that many people like eating the delicious and healthy kiwifruit.
很多人喜歡吃美味且健康的奇異果並不令人感到驚訝。

But what may come as a surprise is the fact that the fruit which most of us associate with New Zealand in fact comes from China.
但可能令人驚訝的是這種我們大多數人會與紐西蘭連結在一起的水果事實上卻來自於中國。


這兩句我也是這麼理解的~
__________________
滿招損 謙受益
舊 2010-12-21, 11:01 PM #13
回應時引用此文章
darkangel離線中  
Ibiza
Junior Member
 
Ibiza的大頭照
 

加入日期: May 2003
文章: 943
what 和 as 是什麼詞性
what在此為代名詞
as為介係詞

as a surprise 要怎麼翻?
直接翻譯為"做為"一件令人驚訝的事

還有in fact為什麼可以放在comes前
in fact = actually為副詞片語
可放在動詞前

come from在此更確切地應該翻譯為"起源於"

此文章於 2010-12-21 11:05 PM 被 Ibiza 編輯.
舊 2010-12-21, 11:03 PM #14
回應時引用此文章
Ibiza離線中  
Eav
*停權中*
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 295
引用:
It is not surprising that many people like eating the delicious and healthy kiwifruit. 很多人喜歡吃美味且健康的奇異果並不令人感到驚訝。 But what may come as a surprise is the fact that the fruit which most of us associate with New Zealand in fact comes from China. 但可能令人驚訝的是這種我們大多數人會與紐西蘭連結在一起的水果事實上卻來自於中國。


以上正確。我比較傾向這樣說:

很多人喜歡吃美味且健康的奇異果並不令人意外。

令人意外的是這種我們大多數會聯想到紐西蘭的水果,事實上卻來自於中國。
舊 2010-12-21, 11:06 PM #15
回應時引用此文章
Eav離線中  
holmes2010
Silent Member
 

加入日期: Oct 2010
文章: 0
題外話,KIWI是一種鳥,獼猴是一種獸,它們的皮毛的顏色和質感都類似於____.
這種水果在貴州省的方言裡叫____果.
看來這種水果很有特色,以至於不同地方的人以同樣的方式對它命名.
____=牛屎
舊 2010-12-21, 11:10 PM #16
回應時引用此文章
holmes2010離線中  
mobius797
Junior Member
 
mobius797的大頭照
 

加入日期: Dec 2004
文章: 864
這英文很正常啊
只是幾個子句構成的一個句子作為主詞而已
文法名詞忘的差不多不太會說
這樣看結構就清楚了吧
(But what may come as a surprise) is the fact that (the fruit which (most of us associate with New Zealand)) in fact comes from China.
舊 2010-12-21, 11:13 PM #17
回應時引用此文章
mobius797離線中  
Axel_K
Elite Member
 
Axel_K的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
您的住址: 人群中
文章: 4,214
引用:
作者ebooboobird
英文的閱讀測驗

It is not surprising that many people like eating the

delicious and healthy kiwifruit.

But what may come as a surprise is the fact that the fruit which most of us

associate with New Zealand in fact comes from China.

很多人喜歡吃健康又好吃的奇異果,並不奇怪
不過,令人訝異的是,這種令大部分人聯想到紐西蘭的水果事實上是來自中國

come as a surprise---大意是"導致-產生令人驚訝的結果"

that the fruit <which most of us

associate with New Zealand > in fact comes from China.

in face只是副詞

此文章於 2010-12-21 11:18 PM 被 Axel_K 編輯.
舊 2010-12-21, 11:15 PM #18
回應時引用此文章
Axel_K離線中  
tcr_adv
*停權中*
 

加入日期: Dec 2010
您的住址: 台北
文章: 14
引用:
作者cheneyen
是這個樣子嗎?
後面那句沒有直指說奇異果是來自中國ㄟ
奇異果確實是會跟紐西蘭有直接連接(一般人聽到的)
但是跟紐西蘭有連結的水果不只奇異果吧?

就像我用中文打一段
很多人愛吃蘋果,因為他好吃又有益健康
但是令人驚訝的,跟日本相關的水果竟然是大陸來的
這不代表日本蘋果是大陸來的,他有可能指的是扁桃阿

謝謝糾正

但我覺得仍然可以翻譯得相當簡潔

引用:
一點都不讓人意外的,很多人都喜歡吃奇異果是因為好吃又對身體有益處,但是這個讓人聯想到紐西蘭的水果,其實來自中國
舊 2010-12-21, 11:41 PM #19
回應時引用此文章
tcr_adv離線中  
holmes2010
Silent Member
 

加入日期: Oct 2010
文章: 0
引用:
作者cheneyen
是這個樣子嗎?
後面那句沒有直指說奇異果是來自中國ㄟ
奇異果確實是會跟紐西蘭有直接連接(一般人聽到的)
但是跟紐西蘭有連結的水果不只奇異果吧?

就像我用中文打一段
很多人愛吃蘋果,因為他好吃又有益健康
但是令人驚訝的,跟日本相關的水果竟然是大陸來的
這不代表日本蘋果是大陸來的,他有可能指的是扁桃阿


「THE fruit」是單數ㄟ,結合上文文意......
舊 2010-12-22, 12:00 AM #20
回應時引用此文章
holmes2010離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:37 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。