![]() |
||
*停權中*
加入日期: Sep 2004 您的住址: 台北
文章: 8
|
冷笑話..
涂淑麗嫁給萬姓男子後, 她的英文名字可以是 1. One Two Three 2: Three One Two |
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jan 2008
文章: 4
|
引用:
![]() ![]() ![]() ![]() |
|||
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Sep 2005
文章: 0
|
小弟在美國讀書
我也認為名字的部分是完全看情形的 如果是填正式表格的話當然是 First name: Da-Ming Last name: Wang 在正式的英文文章中就寫Da-Ming Wang 或 Wang, Da-Ming (後者不但順乎華人姓名的順序,在歐美文化中也能明示Wang是姓氏) 至於口語的話就很隨便了,都是看個人的理念 認為名字就是一個語言一個音的人, 就會永遠用標準發音告知/糾正外國人 認為名字就是一個, 但要讓人叫得出來的人, 就會用外國人聽得懂的音說自己的名字 認為名字的意義是要讓人有辦法稱呼自己的人, 就會選自己名字中好發音的部分當作代稱(例:Ming), 或者直接找一個當地語言的名字當暱稱 小弟是屬於第三者, 我認為最重要的還是隨便一個外國人都知道該怎麼叫我, 我也才知道別人在叫我(不然我的中文名字對老外來說有很多種唸法, 常常他們怕唸錯就會唸得很小聲+不確定感, 非常難判別人在叫我) 不過在本質上我還是只對自己的中文名字有連繫感, 外文代稱就不過是個稱謂而已, 我並不把它當做是我的一部分 而身在華人國家裡時, 要怎麼向外國人告知自己的名字, 那就真的是完完全全看個人想表達的文化理念+價值觀了 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 鄉下
文章: 160
|
老外是不是有一種說法,就是假設他叫湯姆 史密斯
你稱他Mr. 史密斯,他會說Mr. 史密斯是他爸爸,叫他湯姆就好了 ![]() |
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Sep 2005
文章: 0
|
對方的意思應該就是說你可以叫他湯姆就好囉
主要是想表達親切, 不用太拘束的意思 因為朋友多是直接稱呼本名的 稱呼Mr. Mrs. Ms. 多少有帶有敬重的意思(或是稱呼陌生人時) 向對地, 在正式場合如果對方沒有主動說叫他本名就好, 直接叫不熟識的人的本名 禮儀上是滿冒犯的 |
![]() |
![]() |