PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Eric3765
Major Member
 

加入日期: Sep 2003
文章: 244
引用:
作者dolphus..
原文甚長不引了,自己連結
http://blog.chinatimes.com/taipeijk.../30/122518.html


不過古錐古錐演變到後來是形容人古意,有古風,變成古得可愛的意思;世風日下人心不古卻遇上一古錐(古意)之人,豈不可愛?
所以用古錐此詞不應形容人外表的可愛,應是形容人神氣、神韻、言語的可愛,不過語言的使用往往是輾轉相傳、轉多轉錯,將錯就錯、無可不可。

看來是同樣方式轉來的
古意轉的還有點道理,古錐就轉的有點牽強
     
      
舊 2008-12-14, 07:37 AM #11
回應時引用此文章
Eric3765離線中  
流精歲月
*停權中*
 
流精歲月的大頭照
 

加入日期: Jul 2008
文章: 9
「史勾伊捏,歐爸講。」啊~~嘶~~
 
舊 2008-12-14, 07:38 AM #12
回應時引用此文章
流精歲月離線中  
pstar
Basic Member
 

加入日期: Jun 2002
文章: 11
不過我們不應該用純中文的方式來想台語才對
否則 " 了然, 撿角... " 這些中文沒有的東西
不都變成外來語所衍生的嗎?
個人淺見, 還是留待專業的高手來回答吧...
舊 2008-12-14, 08:15 AM #13
回應時引用此文章
pstar離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
樓主提的 "脫拉庫" 和 "樓賴壩" ...

對日文本身來說, 也是外來語 !!

"脫拉庫" ==> "Truck"

"樓賴壩" ==> Scew "Driver"

並非日本人發明的 ~
舊 2008-12-14, 08:46 AM #14
回應時引用此文章
strong離線中  
阿宅
*停權中*
 
阿宅的大頭照
 

加入日期: Dec 2006
您的住址: 大鵰村
文章: 12
"了然"到底為何意阿?!
以前以為是類似"可憐"的意思
可是最近看****
當"了解,恍然大悟"解釋...
舊 2008-12-14, 08:47 AM #15
回應時引用此文章
阿宅離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
作者阿宅
"了然"到底為何意阿?!
以前以為是類似"可憐"的意思
可是最近看****
當"了解,恍然大悟"解釋...


閩南語的 "了然" ("然" 發音 "聯") ==> 可恥, 敗壞門風 吧 !!
舊 2008-12-14, 08:56 AM #16
回應時引用此文章
strong離線中  
小火543
Regular Member
 
小火543的大頭照
 

加入日期: Mar 2007
文章: 70
高雄舊稱打狗
日文發音takao
聽久了就變台語的"打狗"
早期日本進口來台灣的摩托車(odobai,這也是日本的外來語,就是英文autobike,或許是戰敗的原因,現在的日語很喜歡用外來語),
有一款叫野狼125吧,這車子倒是沒意見,倒是這名稱"野狼"有點耐人尋味,
因為日文的"野郎"有輕視,罵人的意味在,雖然差一個字,但總是難免讓人有誤會的空間,真不知當初是誰取這名字的 野牛,野馬,,這麼多不取,偏偏要野狼(ya-ro-u)
真是的
小弟覺得"勾伊"應該跟日文沒關係吧
__________________
pcdvd是個好地方
舊 2008-12-14, 09:23 AM #17
回應時引用此文章
小火543離線中  
chiayiman
*停權中*
 

加入日期: Apr 2003
文章: 89
引用:
作者小火543
高雄舊稱打狗
日文發音takao
聽久了就變台語的"打狗"
早期日本進口來台灣的摩托車(odobai,這也是日本的外來語,就是英文autobike,或許是戰敗的原因,現在的日語很喜歡用外來語),
有一款叫野狼125吧,這車子倒是沒意見,倒是這名稱"野狼"有點耐人尋味,
因為日文的"野郎"有輕視,罵人的意味在,雖然差一個字,但總是難免讓人有誤會的空間,真不知當初是誰取這名字的 野牛,野馬,,這麼多不取,偏偏要野狼(ya-ro-u)
真是的
小弟覺得"勾伊"應該跟日文沒關係吧

日本人嫌打狗這個地名不入流
所以選個日文發音跟台語打狗近似的高雄
日本本州本來就有個高雄山

古意本來就跟日文沒關係
台語很多字詞有音無字
跟漢語或日語都毫無關係
好像是因為台語一些用詞還有借用到中國啥南方少數民族的語言
舊 2008-12-14, 11:12 AM #18
回應時引用此文章
chiayiman離線中  
三隻虎
*停權中*
 

加入日期: Nov 2008
文章: 1
小弟有個問題困擾我三十幾年了
順便來問一下吧


閩南語有客兄一詞指的是姘夫
而客家語中有一詞為(ㄏㄡ\ ㄌㄡv ㄇㄚv)福佬馬
意指小老婆.情婦.狐狸精等意
何解?


難不成是1-200年前有一個已婚的客家男子跟一個已婚的閩南女子搞婚壞情
所衍生的詞?
舊 2008-12-14, 11:42 AM #19
回應時引用此文章
三隻虎離線中  
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,050
引用:
作者小火543
高雄舊稱打狗
日文發音takao
聽久了就變台語的"打狗"


日本人用日文發音近似的「高雄(Ta-KA-O)」去取代台語裡的「打狗」

台北市的「萬華」好像也是這麼來的(日文的「萬華」發音為MAN-KA,近似台語的「艋舺」)
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2008-12-14, 12:32 PM #20
回應時引用此文章
老飛俠離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是01:23 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。