![]() |
||
*停權中*
加入日期: Jul 2001 您的住址: TNN, TW
文章: 621
|
不知是那個翻譯把Zohan這麼man的名字翻成 "柔漢".....真是酷到不行....
|
|||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Mar 2002
文章: 733
|
引用:
他扮演的是以色列人.....而亞當山德勒剛好是猶太裔 ![]() |
|||
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2008 您的住址: 台北縣
文章: 60
|
引用:
這片的猶太腔太有以巴的味道了 呵~~~~
__________________
板門店38度停戰線....... 2007 3月去韓國板門店38度停戰線參觀可惜不能拍照~~ 北韓軍人好威阿~~~~ 南韓軍人很有殺氣~~~ |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2008
文章: 31
|
【哈拉猛男秀】勞勃許奈德的橋段都粉好笑
同伴間對話,開計程車,打給真主黨,買炸藥,丟炸彈....等 打去安曼最好笑...一個號碼分很多次說,還間隔,看他按電話的表情 感覺搞笑功力進步 此文章於 2008-08-06 11:37 PM 被 大搜查線 編輯. |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2002
文章: 545
|
剛看完~~這片真的夠低級XD,裡面不只女主角正,一開始的中東妹也都很不賴
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2002
文章: 108
|
笑點蠻低級的,而且也不太好笑....命運好好玩好看多了0.0
__________________
![]() 不要吵我睡覺啦 |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2002
文章: 951
|
根據以往的經驗
搞笑片翻譯是非常重要 或許某些翻譯語句表達方式能一字不漏翻譯出來 但是能翻到畫龍點睛笑點 通常戲院版字幕能幫搞笑片加更多分數 像冰刀雙人組台式翻譯尚未出dvd前與對岸翻譯就有差距. 某些詞彙表現經過專業翻譯人員修飾後.一點就撮中很多觀眾笑穴 會一直讓人笑不停 但有時候太過台式翻譯也會讓人有點突兀不自然 像全民超人有些語句應該直接叫人名效果比較好 不過大部分搞笑片還是戲院版能較完整翻譯出笑點啦^^ |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2003 您的住址: 新竹縣
文章: 122
|
今年看過最爛的電影.........
![]() 幾乎一半用快轉帶過 ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2008
文章: 513
|
???我看這片時是快被笑死,上面的可能是沒被啄到笑穴吧
![]() 有中式的誇張表現(很有星爺電影的影子),也有低級搞笑(師奶殺手那段實在快笑死)。 勞勃許奈德演的好,真得笑死 ![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: May 2003
文章: 116
|
[QUOTE=khl1216]今年看過最爛的電影.........
![]() 幾乎一半用快轉帶過 ![]() 下載的還拿來說嘴 丟臉! |
![]() |
![]() |