PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
david.L
Power Member
 
david.L的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台灣省台北縣
文章: 516
敗了一套,找時間好好看看
不過500元上下的價格真不錯
     
      
__________________
舊 2002-03-04, 04:36 PM #11
回應時引用此文章
david.L離線中  
coolchet
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
我已經買了......光華利得480...........

最可恨是第二片竟然無字幕.........
這點還是華納作得好
華納齊瓦哥醫生連幕後隨片講評都有中文字幕!!!!!!!
 
__________________
***************************
我的著作 : <人間書話>
舊 2002-03-04, 05:19 PM #12
回應時引用此文章
coolchet離線中  
Cecil
Major Member
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: Pittsburgh, PA
文章: 212
齊瓦哥醫生的第二片大部分也只有西班牙文的字幕而已,所以也差不多
正好拿來練習聽力...
舊 2002-03-04, 05:59 PM #13
回應時引用此文章
Cecil離線中  
Elvis Fan
Senior Member
 
Elvis Fan的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: Taipei
文章: 1,341
天殺的透明盒~~
舊 2002-03-04, 06:13 PM #14
回應時引用此文章
Elvis Fan離線中  
DIANA
Senior Member
 
DIANA的大頭照
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: 台北縣
文章: 1,287
引用:
Originally posted by Eguchi


我也很受不了「福斯」那種雙片厚包裝,「首部曲」以及「紅磨坊」都已經改善了,為什麼「決戰猩球」以及「真善美」還是用那種爛包裝?加個50、100元的,弄個漂亮包裝都可以...

嗯...他這批只要是雙碟版的都用這種盒子..可是我有意見的還不是這個盒子..我較覺得醜的是其封面印刷...和一區比起來簡直不能比..就像大家先前熱烈討論的英雄本色的封面一樣...嗯...真的差粉多...
__________________
偶像1號:STEVE VAI 偶像2號:JOE SATRIANI,至於YNGWIE...請當他是路人甲!!
舊 2002-03-04, 08:56 PM #15
回應時引用此文章
DIANA離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
我以前買的公版片是寬螢幕的(影久發行), 但是畫面看起來霧濛濛不夠清晰, 買來之後只跳看過幾個段落, 並未全片看完.

這次的正版片, 買回家後就馬上連夜看完了, 畫質真的是很清晰, 片頭綠意盎然的山水, 讓人看得心況神怡.

美中不足的是, 中文字幕只能算是及格而已. "Do-Re-Mi"這首歌的歌詞, 聽得出翻譯有點錯誤. 另外, 奧地利民謠"小白花"(Edelweiss)翻譯成"薄雪草", 固然是沒有錯誤, 但是與習慣不同. 參考一下公版片, 則翻譯成"小白花(薄雪草)", 更加完整詳細.
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2002-03-04, 10:06 PM #16
回應時引用此文章
PromLin離線中  
hjting
Major Member
 
hjting的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: 台北
文章: 254
引用:
Originally posted by PromLin
奧地利民謠"小白花"(Edelweiss)翻譯成"薄雪草", 固然是沒有錯誤, 但是與習慣不同. 參考一下公版片, 則翻譯成"小白花(薄雪草)", 更加完整詳細.


非常贊同PromLin兄的看法
小弟還發現英文字幕並沒有將演員對話完全呈現
有省略句子中幾個字
英文字幕通常不應是忠實呈現對話內容嗎?
舊 2002-03-05, 04:27 PM #17
回應時引用此文章
hjting離線中  
wesly114
Junior Member
 
wesly114的大頭照
 

加入日期: May 2001
文章: 859
Exclamation

引用:
Originally posted by hjting


非常贊同PromLin兄的看法
小弟還發現英文字幕並沒有將演員對話完全呈現
有省略句子中幾個字
英文字幕通常不應是忠實呈現對話內容嗎?



從來沒看過做得那麼爛的官方中文翻譯字幕,一堆辭不達意,甚至還有誤譯…明明講的是 war,他卻當成 world 來譯…連 dear 和 deer 都搞不清楚,Lonely Goatherd 後段甚至字幕消失∼我很懷疑福斯是不是乾脆拿坊間公版的翻譯來收錄?就算英文再怎麼不好的人,也都聽得出『Do 是一位親愛的女士…』這句翻譯的荒謬,何況其他對話歌詞,更是錯誤一大堆…
__________________
舊 2002-03-05, 06:07 PM #18
回應時引用此文章
wesly114離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
關於[真善美]的中文字幕, 我認為"Do-Re-Mi"的歌詞錯誤最多, 其他的地方則還好, 看懂情節應該沒有問題, 至少不會像以前的[最長的一日]那麼慘.
我找到了"Do-Re-Mi"的英文歌詞全文, 有興趣的人可以比對一下:

~ Do-Re-Mi ~

Maria:
Let's start at the very beginning.
A very good place to start.
When you read you begin with

Gretel:
A, B, C.

Maria:
When you sing you begin
With do-re-mi.

Children:
Do-re-mi?

Maria:
Do-re-mi.
The first three notes just happen to be
Do-re-mi.

Children:
Do-re-mi!

Maria:
Do-re-mi-fa-so-la-ti!.
[spoken]
Oh, let's see if I can make it easier.
[sung]
Doe, a deer, a female deer.
Ray, a drop of golden sun.
Me, a name I call myself.
Far, a long, long way to run.
Sew, a needle pulling thread,
La, a note to follow sew,
Tea, a drink with jam and bread!
That will bring us back to do oh-oh-oh!

Gretel:
Doe!

Maria:
A deer, a female deer.

Two kids:
Ray!

Maria:
A drop of golden sun.

Three kids:
Me!

Maria:
A name I call myself.

Four kids:
Fa!

Maria:
A long, long way to run!

All:
Sew, a needle pulling thread.
La, a note to follow sew.
Tea, a drink with jam and bread.
And that will bring us back to doe!

Kids:
A deer, a female deer.
Ray, a drop of golden sun.
Me, a name I call myself,
Fa, a long, long way to run!

All:
Sew! A needle pulling thread.
La, a note to follow sew.
Tea, a drink with jam and bread!

Maria:
That will bring us back to doe!
Do-re-mi-fa-so-la-ti-do!
So-do!
[spoken]
Now, children, Do-re-mi-fa-so
And so on, are only the tools you use to build a song.
Once you have these notes in your heads
You can sing a million diff'rent tunes by mixing them up.
Like this:
[sung] So, do, la, fa, me, do, re.
[Spoken]
Can you do that?

Kids:
So, do, la, fa, me, do, re.

Maria:
So, do, la, ti, do, re, do.

Kids:
So, do, la, ti, do, re, do.

Maria:
[spoken] Now, put it all together!

All:
[sung] So, do, la, fa, me, do, re.
So, do, la, ti, do, re, do!

Maria:
[spoken] Good!

Louisa:
But it doesn't mean anything!

Maria:
So we put in words.
One word for every note.
Like this:
[sung] When you know the notes to sing,
You can sing most anything! [Together]

All:
Doe, a deer, a female deer.
Ray, a drop of golden sun.
Me, a name I call myself.
Far, a long, long way to run.
Sew, a needle pulling thread,
La, a note to follow sew,
Tea, a drink with jam and bread!
That will bring us back to do oh-oh-oh!
Do, re, mi, fa, so, la, ti, do
Do, si, la, so, fa, mi, re,
Do-mi-mi-mi-so-so-re-fa-fa-la-ti-ti
Do-mi-mi-mi-so-so-re-fa-fa-la-ti-ti
When you know the notes to sing
You can sing most anything
Doe, a deer, a female deer.
Ray, a drop of golden sun.
Me, a name I call myself.
Far, a long, long way to run.
Sew, a needle pulling thread,
La, a note to follow sew,
Tea, a drink with jam and bread!
That will bring us back to do oh-oh-oh!
Do, re, mi, fa, so, la, ti, do
So, do, la, fa...
Ti, doooooo...
So, do!
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2002-03-05, 06:50 PM #19
回應時引用此文章
PromLin離線中  
daryl
Golden Member
 
daryl的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 大台北
文章: 2,903
粵語字幕翻譯會不會好些?
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲
舊 2002-03-05, 08:24 PM #20
回應時引用此文章
daryl離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是06:44 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。