![]() |
||
*停權中*
加入日期: Feb 2007 您的住址: 慾望城市
文章: 2,687
|
多年來一直有個小小疑問:
梅姐的名字"Meryl" 英文發音較接近"梅若"或"瑪若" 不知道當年怎麼會翻譯成"梅莉"? |
|||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
引用:
大概是 "有邊唸邊" 的 語譯法 吧 !! ![]() Meryl = "梅莉"
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
|||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
引用:
六十多發 "美女牌" 一路走來 .... ![]() 諸多 相伴的 "參與者" 應該都與你一樣 (包括我啦~ ![]() 擁有此 "天賦異秉" ~ ![]() 當然, 忙於欣賞 美女 { = (1) 性感 or 美貌} 之際, 還有餘力注意到 其他人 { = (2) 精湛的演技}, 大多已經 "羽化成精", 成為 "傳奇" 人物 ~ ![]()
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
此文章於 2008-02-22 09:15 AM 被 strong 編輯. |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2006
文章: 327
|
看到介紹梅莉史翠普,就知道Strong兄的美女討論串已經不局限於外表了
因為像梅莉史翠普或凱特布蘭琪這類演技派巨星,長相都不是屬於美女型的 第一次認識梅莉的電影,當然還是早期的"越戰獵鹿人"了,不過只是配角 "法國中尉的女人"當年和"美國舞男"同期,書店裡擺了一堆小說,大概銷路不錯吧 我最想重溫她的"碧玉驚魂夜",畢竟她的片幾乎都是劇情片,很難得會有純粹的驚悚類型 不過國外DVD始終沒發行,只得一個等字 其實梅莉史翠普早期出名除了演技好之外,還有一項受人推崇的特點: 她的語言能力 她似乎能夠在不同電影中,任意改變自己的口音腔調去符合片中人物 像是"蘇菲亞的選擇","暗夜哭聲","麥迪遜之橋"...口音都是不同的 以我們非英語系國家的觀眾來聽,可能聽不大出個所以然 不過老外一聽就覺得比較明顯了
__________________
寧因事實傷感情 莫因謊言得安慰 |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
引用:
還有一部《遠離非洲》, 講的是 丹麥 口音 ~ ![]()
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2006 您的住址: 東海東 玉山下
文章: 142
|
梅莉史翠普在"越戰獵鹿人"中雖是配角,但因為是主角勞勃狄尼洛與克里斯多福華肯共同愛戀的對象,算是相當關鍵的角色,在影片一開始與結束都有不少戲份,也很容易抓住觀眾的目光.梅莉史翠普的美國中西部小鎮純樸佳人扮相,其實還相當有韻味.
差不多同一時期,梅莉史翠普也拍了迷你影集”大屠殺(Holocaust)”,台灣也有播,記得我都是深夜在看.她飾演一名猶太婦女,從戰前的優雅婦人,到被送進集中營的毒氣室前,必須脫光衣服如同待宰的動物,她也詮釋的非常棒. 已經不太記得我是先看到哪一部,不過因為時間甚近,讓我覺得這名當時剛出道的女演員怎麼這麼厲害,印象非常深刻. 後來看資料才知道,"越戰獵鹿人"讓她獲得第一次奧斯卡提名,而”大屠殺”讓她得到艾美獎最佳女主角.真的很佩服她.
__________________
行路難 行路難 多歧路 今安在 長風破浪會有時 直掛雲帆濟滄海 |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2007
文章: 947
|
引用:
很多外國藝人的名字在台灣的譯名都有這種情況... 好像一通用下去也沒人正名了?! ![]() |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2003 您的住址: 台灣
文章: 4,086
|
引用:
"越戰獵鹿人"小學2-3年級在好幾輪鄉下戲院看過,後來高中學校週日電影院再看,兩次都睡著沒看完........,下次有機會再嘗試看看好了. |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2003 您的住址: 台灣
文章: 4,086
|
引用:
這就好像翡冷翠跟佛羅倫斯,翻譯中文有時可能為了有韻味還是...就翻譯成那樣,不過這些也還能忍受,只是音譯的小差錯而已,我看電影最怕那種什麼吳蹤縣,康熙有約......等跟原意完全搭不上邊的自編台詞,而這情形似乎也越來越普遍了. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Feb 2007 您的住址: 慾望城市
文章: 2,687
|
引用:
是啊!不過有一個例外: 像是Uma Thurman這麼抝口的英文名字 竟然能妙譯為"鄔瑪舒嫚"這麼柔美典雅的中文 真是少見的譯名佳作! 不好意思,離題啦! ![]() |
|
![]() |
![]() |