![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2004
文章: 259
|
__________________
本草綱目記載:『腦殘、白目無藥可醫。』 |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2004
文章: 259
|
引用:
設定字體大小
__________________
本草綱目記載:『腦殘、白目無藥可醫。』 |
|||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2003 您的住址: 群青的高空
文章: 229
|
引用:
SSA的字幕模組好像與KMP內建的不是同一個,字幕指令沒半個有校的 除非我把外部字幕模組裡的「強制使用用戶的字體設定」此一選項打勾 不過這樣,所有的特效也跟著不見,和用KMP內建的字幕模組是同一個效果…@@
__________________
![]() 個人ACG網誌 「I would never lie. I willfully participated in a campaign of misinformation.」 (我從不說謊,我只是故意的參加了誤傳行列。) 群青ソ高空……朱色ソアパホ陽……舞ゆれベペ……白青ソ王者…… 赤ゆ砂塵——白ゆ……炎シ, 輝ゑ神像,銀色……ソ……с、З、У……! |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 455
|
水喔...
用了這個版本,才發現有 NightFire 這麼好的圖示 (已經取代 Storm Codec 的內建圖示)
__________________
宮本武藏の五輪書
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2004
文章: 259
|
引用:
另外一個方法就是手動把字幕斷行,看了一下...那句字幕有點太長... 引用:
就因為這樣小弟才會特地為它 fix。
__________________
本草綱目記載:『腦殘、白目無藥可醫。』 |
||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2003 您的住址: 群青的高空
文章: 229
|
引用:
有愛的話當然會去改∼(笑) 不過那句為了凸顯而特別挑的 另外,能改當然是最好,不過有些是包在MKV裡的,這時候就沒辦法了…
__________________
![]() 個人ACG網誌 「I would never lie. I willfully participated in a campaign of misinformation.」 (我從不說謊,我只是故意的參加了誤傳行列。) 群青ソ高空……朱色ソアパホ陽……舞ゆれベペ……白青ソ王者…… 赤ゆ砂塵——白ゆ……炎シ, 輝ゑ神像,銀色……ソ……с、З、У……! |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2004
文章: 259
|
引用:
當然可以改... 不會很麻煩,不包括檔案輸出時間,大約10分鐘不到就能解決,而且弄回 MKV 不需要轉檔,不影響畫質、不會很久(要看檔案大小)... ![]()
__________________
本草綱目記載:『腦殘、白目無藥可醫。』 |
|
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Sep 2004
文章: 37
|
引用:
PlayResX: 1280 PlayResY: 720 字幕檔打開在上面會找到這2個 修改這2個跟你影片解析度大小一樣 還是沒改善的字修改字體大小 Style: Default,華康中圓體,36, Style: PS,華康中圓體,32, Style: Background,華康中圓體,36, Style: Title,華康中圓體,36, 後面的數字就是字體大小 影片1280x720的話字體設36點大小 影片704x396的設24點 主要看你習慣@@ |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2003 您的住址: 群青的高空
文章: 229
|
To:冰漾
MKV解開,再一個一個去過濾字幕的長度…我覺得這樣似乎有點本末倒至? 這應該是軟體對於縮放的bug,而不是由使用者自力DIY來治標… (當然,這不是叫您解決,我只是提出這個問題一同討論,也許軟體的設定有些地方沒有注意到) To:bloodredair 我打開字幕檔後看到的略有不同,看來是版本的關係 [V4+ Styles]是改Fontsize的部份 ---------------------------------------------------------------------------------------- 目前看來都只能一個一個去改字幕檔了嗎? 在原始視窗的比例明明很恰當啊… 為甚麼一全螢幕後,字體比例整個過度放大呢?不是應該等比例縮放嗎? ![]()
__________________
![]() 個人ACG網誌 「I would never lie. I willfully participated in a campaign of misinformation.」 (我從不說謊,我只是故意的參加了誤傳行列。) 群青ソ高空……朱色ソアパホ陽……舞ゆれベペ……白青ソ王者…… 赤ゆ砂塵——白ゆ……炎シ, 輝ゑ神像,銀色……ソ……с、З、У……! |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2004
文章: 259
|
引用:
本末倒置?還好吧... 字幕本身就是不能做太長,會影響閱覽影片,所以字幕內容最好精簡扼要... 總不能所有字幕每行都超出太多,再回頭說是軟體的問題吧? 且就我自己做字幕的經驗,您圖中那句的長度斷成兩行比較正常。 不用一個一個過濾,你可以先轉成 srt,比較容易辨識。 在 srt 裡,長度超出時間標示幾個字就太長了。 記事本打開 srt 滾輪往下捲,看到太長的切成兩行就好。 弄好再轉回原本的格式,然後把原本字幕檔頭樣式區段加回去就可以了。
__________________
本草綱目記載:『腦殘、白目無藥可醫。』 |
|
![]() |
![]() |