![]() |
||
|
Basic Member
加入日期: Aug 2005
文章: 11
|
好看......我覺得他跟越獄等級一樣.類型不同.但他反映現實中的一部份.看他戳破人時的嘴臉.真想拿刀
砍他.難怪有人拿槍射他.嘻嘻嘻 |
|||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Sep 2006
文章: 138
|
這一集居然成了賭盤,..
看他最後得意忘形的樣子,應該也是明知道被捧. 既然是賭盤,來猜一下誰會留到最後: FOREMAN應該是確定回鍋了.所以職缺剩兩名. 我覺得13 跟 BIG LOVE 應該是最後留下來兩位人選. |
||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2005 您的住址: 尼斯湖
文章: 293
|
台灣版二星期前終於發行了!!!
官方翻譯叫"流氓醫生".... http://www.ivideo.com.tw/rent_video...p?film_id=35897 之前因為無緣觀影而怨嘆的鄉民們趕快去出租店或DVD販賣店朝聖吧!! 大家也在一起好好討論吧!! 之前在澳洲看時因為沒字幕所以很多醫學的玩意都聽不懂 .... 沒想到禮拜日租了第一季全套來看,翻出來的中文醫學術語還是一樣很難懂... 除了字幕有些小有些快的缺點外,還是沒減低對HOUSE MD的觀影興致!!
__________________
![]() I have done this thing because it is just. Blood demands blood. We have lived and lost, at the whims of our masters for too long. I would not have it so. I would not see the passing of a brother, for the purpose of sport. I would not see another heart ripped from chest, or breath forfeit for no cause. I know not all of you wish this, yet it is done. It is done... Your lives are your own. Forge your own path, or join with us. And together, we shall see Rome tremble! |
|
|
|
Registered User
加入日期: Aug 2004
文章: 212
|
引用:
推。 這個真的很好笑,不過我對翻譯要補充一下。Arrested Development 是雙關語,除了主角一家人在老爸因為「國務機要案」被抓起來之後的事情, "arrested" 在這裡也有「進退兩難」的意思。影集的最後一集的名稱也是玩相同的文字遊戲、叫做 "Development Arrested",換成中文差不多是「兩難的進退」這樣。 本劇的敘述方法和 Family Guy 一樣充滿跳躍性,而且有很多跟美國流行文化有關的笑話,所以感覺不是每個人都可以接受。劇情大綱差不多是身為家中最有頭腦的二兒子很想繼承爸爸龐大的建築事業,但是沒想到老爸其實暗地裡幹著勾結伊拉克、幫海珊蓋別墅。然後沒什麼屁用的魔術師大兒子沒事來爭寵、媽媽和姊姊天天只想著花錢、嚴重缺乏存在感的姊夫一天到晚幹蠢事。非常好笑。 |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 台北
文章: 278
|
這劇算是這幾年中,我最喜歡的
剛播的時候,還曾經在對岸的翻譯組織插一腳 翻了200句 台版的DVD出了 可惜我已經在網路上買了一區的原版DVD 1-3季 第四季有720p的 第五季,9月17日,開播 Hugh Laurie是一位老牌英國演員 經驗豐富 spooks前幾季,可以看到他的身影 black adder 後兩季也擔任要角 (古裝) 超愛大叔的∼ |
|
|