![]() |
||
*停權中*
加入日期: Dec 2001 您的住址: Kaohsiung
文章: 239
|
引用:
賣可憐...................... |
||||||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jul 2004 您的住址: 一立方公尺的香格里拉
文章: 617
|
我還蠻想看變形金剛到時候會被翻成什麼樣子
![]() |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2004 您的住址: 宜蘭
文章: 845
|
引用:
不完全是這樣吧...我記得華納三區DVD的中文字幕用的就是台灣的翻譯,連香港也是如此 港澳星馬也就罷了,對岸自己有自己的一套翻譯法則,何必用香港的呢? |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
的士,寫字樓,威化,打D等等,都是我們很不習慣的用詞~~
__________________
The war is crates by fear and gap. |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: Philips LCD 前
文章: 211
|
曾有一段時間 StarMovie 常播"世界末日"
在世界末日裡在每一段字幕 後面常常會掉漏兩、三個字沒顯示出來 ![]() 不知有沒有人察覺到 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 2,931
|
引用:
我不知道香港怎麼翻的, 但是大陸版如下: Optimus Prime = 擎天柱 Megatron = 威震天 Autobots = 汽車人 Decepticons = 霸天虎 影片一開頭就出現一段"磐古開天以前" (before time began?)... ![]() |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2004 您的住址: 貓窩
文章: 1,973
|
引用:
感覺好『日』式的翻譯規則,日方那邊對於ю(ru)跟у(mu)都是會特別強調 ![]()
__________________
暈死的肉喵D +_+ |
|
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,027
|
至少衛視西片台的終極警探3字幕翻得很不錯,比台版DVD/VCD的字幕翻譯好得太多了,
甚至連英文也沒有翻譯的德文也都有翻譯出來,台版DVD/VCD的字幕翻譯不知道是找誰翻的, 品質有夠爛,好多句話的中文翻譯根本看不懂,我要不是在看DVD時切到英文字幕,我根本也不會瞭解原意是啥, 我舉『Slow the fuck down, Mclain』還有『You got a AAA card?』這兩句台詞就好,看看台版怎麼翻譯的。 當然了,衛視西片台這片播映還是有些缺點的,礙於法規的關係,血腥的不能播,罵髒話的要被消音掉, 要看完整的當然要去租片子來看了,這樣一來什麼限制都沒了。
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Aug 2005
文章: 279
|
引用:
是wilson才對. 台版3區dvd翻成[偉信],也沒高明到哪裡去. |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2003
文章: 375
|
雜七雜八來源的片子看多了,你就知道STAR MOVIE翻譯的還算勉強可接受
你碰到的只是人名或物名翻譯的很不習慣,但是還是懂指的是甚麼 如果翻譯到連一個句子兜起來的感覺都不對勁,那才想哭 男主角對女主角說:「快把資料傳給服侍者」..... 當時畫面上沒有電腦設備,一時看不懂,後來才知道服侍者指的是伺服器 印象最深刻,最吐血的是逆襲的夏亞中 夏亞要發射感應砲 「漏斗!」.......這是殺小 我覺得翻成柯博文...也是有點東森幼幼台型的感覺,應該是想要拉攏較低年齡的小朋友 |
![]() |
![]() |