PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
morphine0821
*停權中*
 
morphine0821的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: Kaohsiung
文章: 239
引用:
作者mulder1031
主角「麥克連」你就偏要用「連尊」(還是「麥尊」?氣到忘了),


賣可憐......................
     
      
舊 2007-07-14, 01:56 PM #11
回應時引用此文章
morphine0821離線中  
ruinousdeity
*停權中*
 
ruinousdeity的大頭照
 

加入日期: Jul 2004
您的住址: 一立方公尺的香格里拉
文章: 617
我還蠻想看變形金剛到時候會被翻成什麼樣子
 
舊 2007-07-14, 02:02 PM #12
回應時引用此文章
ruinousdeity離線中  
chyx741021
*停權中*
 
chyx741021的大頭照
 

加入日期: Aug 2004
您的住址: 宜蘭
文章: 845
引用:
作者paulchu
沒辦法,台灣的中文是很小眾的市場。
港譯中文可以暢行海外華人市場,港澳星馬不用說,還包括世界各國的華人區。大陸沿海地區也可通用,因為香港人「登陸」的早,已有一定的影響力。況且港譯至少還是繁體中文,萬一是簡體中文字幕(大陸和新加坡加起來超過10億人口使用),豈不更是抓瞎?
針對台灣市場比較敬業的做法是修改部份字幕內容,但是要看業者肯不肯花這筆錢。

不完全是這樣吧...我記得華納三區DVD的中文字幕用的就是台灣的翻譯,連香港也是如此

港澳星馬也就罷了,對岸自己有自己的一套翻譯法則,何必用香港的呢?
舊 2007-07-14, 02:03 PM #13
回應時引用此文章
chyx741021離線中  
P&W
Elite Member
 
P&W的大頭照
 

加入日期: Jul 2001
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
的士,寫字樓,威化,打D等等,都是我們很不習慣的用詞~~
__________________
The war is crates by fear and gap.
舊 2007-07-14, 02:33 PM #14
回應時引用此文章
P&W離線中  
puremax
Major Member
 
puremax的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: Philips LCD 前
文章: 211
曾有一段時間 StarMovie 常播"世界末日"
在世界末日裡在每一段字幕
後面常常會掉漏兩、三個字沒顯示出來
不知有沒有人察覺到
舊 2007-07-14, 02:50 PM #15
回應時引用此文章
puremax離線中  
carage
*停權中*
 

加入日期: Dec 2006
文章: 2,931
引用:
作者ruinousdeity
我還蠻想看變形金剛到時候會被翻成什麼樣子


我不知道香港怎麼翻的, 但是大陸版如下:

Optimus Prime = 擎天柱
Megatron = 威震天
Autobots = 汽車人
Decepticons = 霸天虎

影片一開頭就出現一段"磐古開天以前" (before time began?)...
舊 2007-07-14, 02:57 PM #16
回應時引用此文章
carage離線中  
mayuka
Master Member
 
mayuka的大頭照
 

加入日期: Oct 2004
您的住址: 貓窩
文章: 1,973
引用:
作者晶晶
然後看到中文台報新聞貝克漢又變成"貝克漢姆"(大陸發音,姆字特別強調),真是哭笑不得

感覺好『日』式的翻譯規則,日方那邊對於ю(ru)跟у(mu)都是會特別強調
__________________
暈死的肉喵D +_+
舊 2007-07-14, 03:23 PM #17
回應時引用此文章
mayuka離線中  
pc
Elite Member
 
pc的大頭照
 

加入日期: Nov 1999
您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,027
至少衛視西片台的終極警探3字幕翻得很不錯,比台版DVD/VCD的字幕翻譯好得太多了,
甚至連英文也沒有翻譯的德文也都有翻譯出來,台版DVD/VCD的字幕翻譯不知道是找誰翻的,
品質有夠爛,好多句話的中文翻譯根本看不懂,我要不是在看DVD時切到英文字幕,我根本也不會瞭解原意是啥,
我舉『Slow the fuck down, Mclain』還有『You got a AAA card?』這兩句台詞就好,看看台版怎麼翻譯的。
當然了,衛視西片台這片播映還是有些缺點的,礙於法規的關係,血腥的不能播,罵髒話的要被消音掉,
要看完整的當然要去租片子來看了,這樣一來什麼限制都沒了。
__________________
My PC:
AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz
Corsair DDR500 512MB*2
Abit AV8 K8T800 Pro
Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer
Pioneer DVD-RW DVR-110D
LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW
PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB
Linksys Wireless-G PCI Adapter
Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS
ViewSonic A71f+
ViewSonic VX2025WM
Creative Inspire P5800
ASUS A2428PDV
Microsoft XBOX 360
舊 2007-07-14, 04:18 PM #18
回應時引用此文章
pc離線中  
referee_c
*停權中*
 

加入日期: Aug 2005
文章: 279
引用:
作者mulder1031
開始注意到那個頻道的電影翻譯字幕,是從湯姆漢克演的浩劫重生,
我在電影院裡看那顆排球,Wellson翻成「威爾森」沒什麼感覺,就好像直覺一樣,
頂多字選成別的同音字,那也能接受,翩翩在那個頻道演出就叫做「偉遜」
我怎麼看就是怪,看一次就要念一次,搞得旁邊的人都要我閉嘴,我就是忍不住嘛∼

今天會開這主題,因為早上看了重播的終極警探2,實在是受不了了,
主角「麥克連」你就偏要用「連尊」(還是「麥尊」?氣到忘了),
還有一大堆名字就是跟一般看到的翻法不一樣,特色是幾乎長度都是兩字為原則,
搞得我看到一個批評一個,另外一些句子不呈現原意,用看起來很自作聰明的翻法,
搞得原意裡的幽默都沒了,實在覺得很惋惜,我在電影院裡看的開心大笑,
電視裡看到相同橋段時,不自覺又笑,結果旁人沒反應還問我笑什麼,
靠!就是翻譯的問題,真想寫信去問問他們這樣翻的用意,是請到...

是wilson才對.
台版3區dvd翻成[偉信],也沒高明到哪裡去.
舊 2007-07-14, 04:37 PM #19
回應時引用此文章
referee_c離線中  
zick.char
Advance Member
 
zick.char的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
文章: 375
雜七雜八來源的片子看多了,你就知道STAR MOVIE翻譯的還算勉強可接受
你碰到的只是人名或物名翻譯的很不習慣,但是還是懂指的是甚麼
如果翻譯到連一個句子兜起來的感覺都不對勁,那才想哭

男主角對女主角說:「快把資料傳給服侍者」.....
當時畫面上沒有電腦設備,一時看不懂,後來才知道服侍者指的是伺服器

印象最深刻,最吐血的是逆襲的夏亞中
夏亞要發射感應砲
「漏斗!」.......這是殺小

我覺得翻成柯博文...也是有點東森幼幼台型的感覺,應該是想要拉攏較低年齡的小朋友
舊 2007-07-14, 04:55 PM #20
回應時引用此文章
zick.char離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:38 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。