![]() |
||
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 台北
文章: 4,273
|
為什麼抓不下那個Logo圖啊
有沒有高人可以指點一下 |
|||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Nov 2005
文章: 954
|
|
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2004
文章: 801
|
其實有些還瞞好笑的
不過這在國外本來就是個big deal.... 因該馬上就會下架摟 |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Nov 2005
文章: 954
|
引用:
你是指這網站賣的這件嗎?? ![]() 此文章於 2007-04-11 02:12 AM 被 eccc 編輯. |
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2002
文章: 1,568
|
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2005
文章: 1
|
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 台北
文章: 954
|
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Sep 2004
文章: 7
|
原意是:
"改編英文歌’save a horse, ride a cowboy’,是一首帶有性暗示的歌, 意即不要騎馬,和牛仔上床" 是叫女孩不要騎馬, 改跟牛仔嘿咻! 那'Save a horse,Ride a Taiwanese'是不要騎馬, 和台灣人上床! 我想印製T-shit的原意應該是給台灣男生穿的, "女孩不要騎馬, 改跟台灣男人上床"! 只能說, Ride=騎 這個字在中文來說都聯想到台灣女生被騎!! ps. 這種T-shit還有印其他國家名, 不是只有台灣! |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2006
文章: 179
|
引用:
正解 而且也有 Save a horse, ride an American,另外也有法國人、英國人等一百多個國家。不用功的新聞記者又開始妖言惑眾了...... 引用:
您要是有看完 Save a horse, ride a cowboy 的歌詞,就會發現,T-Shirt 的用意不是“可能”,而是根本就是! 接下是要辦團購穿去泡美國美媚嗎? ![]()
__________________
- Do you swear? - Every god-damn single day. |
||
|
|
|
Basic Member
加入日期: Jun 2003
文章: 14
|
那篇新聞裡說有人寫信到那個網站抗議耶~
那這樣不是鬧笑話了= = |
|
|