![]() |
||
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
優秀啊
好多地方我都沒有注意到
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願 那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏? ──「我」五月天•阿信 「If you believe in your soul and music, don't be afraid. If you are afraid, believe your soul and music.」He said.──CHEER'S NOTE BOOK |
|||||||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
|
編刪文章只剩5分鐘限制?...害我想加料加不進去
突然想到 也許就是這樣重覆句尾,讓我感覺岩井這部花與愛麗絲超有安達充的味道
__________________
還記得小時候,作文簿上的志願 那天真的幻想,如今都到哪裡躲藏? ──「我」五月天•阿信 「If you believe in your soul and music, don't be afraid. If you are afraid, believe your soul and music.」He said.──CHEER'S NOTE BOOK |
||
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2006 您的住址: dvd堆中...
文章: 57
|
推一個,相當有趣的分析,點出了一些當初觀看沒有發現的細節.這麼詳盡的圖文解說不知要看本片幾遍才能完成?
"花與愛麗斯"是個人相當喜愛的青春愛情電影,戲院觀賞時,從一開頭兩個人跨越長長的道路抵達車站,就緊緊吸引住小弟目光,跟著故事進入花扯出的瞞天大謊,與愛麗絲之間的暗戀,友誼,情感交扯....從頭到尾都充滿驚喜與創意,豐富的劇情線雜而不紊,亂中有序的鋪陳,主角三角戀情的醞釀,皆充分展現出導演深厚的功力.結尾愛麗絲的芭蕾獨舞更是神來之筆,令人為之心神嚮往,欲罷不能. dvd也收了,以便不時拿出來複習一番,那如夢似幻的青春年代.
__________________
![]() ![]()
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 62
|
這篇寫得很棒!鼓勵鼓勵!
![]() 挑些小毛病.... 1) 宮本家會有那麼多外國人,應該是因為他家原本就一直有接 home-stay 的外國人吧?戴夫的出現就是為了解釋這點。而那些在他家(寺廟)打坐的,正是在他家 home-stay 的人。(其實這讓我想到楊德昌的電影《麻將》,接近片尾的地方也是三個外國人和主角的老爸在家裡打麻將 ![]() 2) 愛麗絲稱呼宮本雅志(ノビパシ ネイウ)的暱稱不是 "Mark",而是 "сみゑモ",也就是取「雅志」的第一個音,再加上「君」,是日本人常見的暱稱取法(例如淺倉南總是用「ギゲグヒモ」稱呼上杉達也,一樣的道理)。硬要翻成中文的話,那大概就是「雅君」了吧? ![]() 不過,我也不能否認也許岩井有意取成 Mark 的諧音,畢竟「愛麗絲」本身也是個諧音。 ![]()
__________________
酒精濃度百分之五:http://www.cclo.idv.tw/blogs/closer/ |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2000 您的住址: 森林
文章: 660
|
真的,除了"佩服"之外沒別的好說了!
你的解釋真的很有創意,看過那麼多次的我也有注意到,但只認為是童趣的詮釋法就忽略過去了,也許有人會說這是一種"過度解釋",但我認為這種非攻擊性的解讀反而讓更多的人發現了更多的樂趣,而且言靈的想法剛好又跟劇中需要流利口才的落語有著某些概念上的連結,整個故事也是因為口頭的"謊言"而建立起來的,也許這部分真的是導演要刻意營造的氣氛呢!能夠發現這樣的事真的很不簡單!很獨特! ![]() |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2003 您的住址: 浮世
文章: 943
|
引用:
closer兄您好... 關於第一點...寺廟=宮本家.... 慚愧地說...我在看電影的時候,並沒有看出closer兄所提到的這點.... 因為當宮本在戲院向花講出,夢到花變成蛞蝓, 又在過馬路的時候,被花那滿佈泡沫的手給牽著..(邊跑邊悲嗚..) 而之後的畫面便是帶到寺廟去了... 所以我才會想說....宮本是不是在經歷了以上兩件有點神怪的事件之後, 才為了遠離神怪,也為了淨身才去寺廟被打背的呢? 不知能否請教closer兄...您所提宮本家=寺廟...依據為何呢? 而關於第二點....弟本來也是成「сみ君」... 但...弟又來回重聽好幾次.之後...越來越覺得是[mark].... 而用一般日語的角度而言....弟在這邊取三省堂所出版的「大辞林 第二版」裡面的解釋來說.... [君] (接尾) 友達ビ目下ソ人ソ姓ビ名、ネギゾ姓名スジズ付んサ、親ウノビ軽ゆ敬意メ表エ。主ズ男性ソ用ゆペ語。 如上所述.....這字是...用在朋友間或晚輩....多為男性用語 而宮本對於alice而言...年紀比較大...又為女性... 所以才判斷....alice講的...應該是[mark]..而不是[сみ君]吧! 在此附上一小段聲音檔....大家可以再來聽聽看.... 在我的耳朵裡...字的結尾應該比較偏向為氣音的[u]...而不是鼻音的[nn]... 其實還蠻開心的..因為隔了快一年才發文... 想不到還是有人回文... 當初會看這部電影是因為在無意間入手介紹這部電影的小冊子.. 看了簡介紹之後..就覺得好期待這部電影... 又在pcdvd上...拜讀了momomo兄,iamgwai兄,深白色兄,等其它人的評論,尤其是龍貓兄的介紹之後...更是期待了.. 但由於那時已經過了院線上映的時候了...所以只好等出租版的出來再看.... 沒想到....看了之後...果然是很感動... 從半年前就開始想寫關於花與愛麗絲的一些東西... 但由於我想寫的是有關於聲音的部份... 所以基本上看這電影的時候...是戴上耳機,一面聽...一面寫下來. 的這種模式來欣賞這部電影的... 對於日文剛入門的我來說...這是項大工程...也花了不少時間.. 直到前些日子...才把全文寫出來... 想不到大家還記得這部電影.....真是感動啊!! 關於聲音的重複現象....由於我對岩井俊二的電影..只有這部比較熟而已...所以不知道他的別部電影是不是也是有同樣言語現象存在... 若別部電影也有....那就代表...這是寫劇本(岩井?)的人的特色... 若聲音的重複構造只有[花與愛麗絲]這部電影有的話... 那麼可能就可以證明....也許編劇是基於某些理由,才故意在這部片營造出來的[聲音的重複現象]..,也就是說[聲音的重複現象],在岩井的電影裡.......存在是非常獨特的! 而...在了解編劇之所以為何這麼安排的理由後...我想相信對於這部電影的理解...應該也可以更上一層吧!!! 對了....附帶一點...[花與愛麗絲]的原聲帶出了(也許很早之前就出了...) 我來貼個封面跟大家分享一下.....是金革出的... 不好意思...圖有點大.... 封面 ![]() 封底 ![]() 曲目在封底.....大家可以參考一下... 關於原聲帶...我的感想是.....音樂還不錯聽... 不過...令人最感動的曲子...也就是愛麗絲最後跳芭蕾舞時的音樂. 好像不是真的用大提琴去拉...而是電子配樂而已的樣子...(個人聽感..) 而當我仔細聽了好幾次之後....竟覺得...原聲帶中的[13.我愛你--芭蕾舞姿]有一點點像古典樂曲---聖桑的天鵝呢! 以下也用附帶檔案..讓大家聽看看!! 對比組的天鵝是Lynn Harrell拉的! 又為了怕被說侵權......只用節錄其中一段而已..還望原諒!! 若有侵權...請來pm告之....馬上拿下!!!!感謝!!! 原聲帶真的不錯聽....大家可以去買來聽看看!!!
__________________
実に冬海だ! 此文章於 2006-05-27 01:03 PM 被 lileo 編輯. |
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 62
|
1. 關於「寺廟=宮本家」,其實我沒有什麼很顯明的証據。
唯一能稱得上是直接証據的,就是他在打電話的那間房間——那很明顯是男孩子的房間。 (這樣說也許有點奇怪,不過跟「青春電幻物語」中,星野的房間感覺很像) 而為什麼一個去寺廟打坐的人可以隨便到人家房間打電話呢? 最有可能的解釋就是:那是他的房間。 其次,戴夫是寄宿在宮本家的留/交換學生→宮本家收留/交換學生→打坐的時候有外國人(一般觀光客不會去打坐吧?)→寺廟是宮本家……這不算是推論,不過當你把最後一塊拼圖放上去後,整張圖就完整了…… 2. 我有更簡單的做法:回家看 2 區 DVD 的字幕。 :P 不過我想那不是重點。 即使愛麗絲講的是「сみゑモ」,也一樣無損你那段分析的價值。 因為我覺得那真的是岩井刻意營造出來的對比。 3. 關於重覆句子這件事情,其實日本人在口語上是很喜歡重覆字詞的, 尤其是在年輕人的對話間(正是影片的主題)或是在電視電影作品中。 正因為太常見,所以對常看日劇/日本電影的人來說,很容易當成理所當然而忽略它。 但我之前沒有提出來,是因為你的看法非常有趣!而且它真的能解釋影片的主題! 如同龍貓兄的觀點,我也不認為這是「過度解釋」。 我以前修中國近代短篇小說這門課時,老師告訴我們「讀者是半個作者」, 鼓勵我們發揮想像力去解釋一篇小說。 也許那是天馬行空的幻想,作者寫作的當下根本沒想到那些東西; 但我們的思想是自由的,不同的想法能激發別人更多的想法,更重要的是: 我們從中得到了閱讀的樂趣。 我想,看電影也是一樣的。 所以,誰也沒有資格說 lileo 兄您的推論是錯的,因為閣下有創作的權利。 ![]() 4. OST 其實在電影上映的時候就發行了....印象中預售票的贈品就是 OST? 我忘了....我的 OST 是贈品,不過我忘了是訂票還是訂 DVD 送的....:P
__________________
酒精濃度百分之五:http://www.cclo.idv.tw/blogs/closer/ |
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: UFO
文章: 96
|
關於叫法, 我也偏向是"マー君"
這裡要注意的是Alice引用的邏輯 "最初はね、宮本先輩、次は雅志先輩、雅志、雅ちゃん、最後にマー君" Alice在解釋"マー君"是怎麼來的, 如果最後是由雅ちゃん跳成一個英文的Mark 我覺得在這句話的邏輯上比較講不通啦. 另外, 女性稱呼自己親暱的男性友人名字加個"君"是非常平常的. |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2003 您的住址: 浮世
文章: 943
|
在大家的指正之後.....小弟又反覆聽了幾次(弟手邊只有台灣版的...沒能拿到有日文字幕版的...)....
發現...除了在餐廳....愛麗絲的叫法比較偏(但不一定是)[ネみゑ]外(見附檔02) 其它處的發音,皆如勇敢的傑森兄以及closer兄所講的是[ネみ君].. 誤導大家了....真是不好意思..... ![]()
__________________
実に冬海だ! 此文章於 2006-06-06 05:22 PM 被 lileo 編輯. |
|
|