![]() |
||
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2001 您的住址: Hong Kong
文章: 647
|
John翻譯成約翰應該是自基督教傳入中國開始. 第一本聖經中文版"和合本"中是把John翻譯成約翰的, 沿用至今.
__________________
"當信主耶穌, 你和你一家都必得救" ---- 新約聖經 使徒行傳16:31 |
|||||||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2000 您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
|
引用:
那是他在第五元素中的造型的樣子. |
|||
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2001 您的住址: Planet Terra
文章: 306
|
Because 在希伯來語(應該是),John 的發音為 Yo-han(J不發音)
正如'耶穌(Jesus)'的原始發音為Yeh-su(s),耶和華也是J字頭的. 而到了近代,英美語系的國家照著他們的發音但拼字卻是照原來 才會有如此的不合理(?),文化侵略~~~ 一笑 ![]() 所以囉,翻成約翰也是有道理的,照古音嘛 大家參考參考囉,歡迎指教.
__________________
Man Thinks, God Laughs. - Milan Kundera |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Death Star
文章: 520
|
所以啦
翻譯好聽好記就好了... 不然....亂入一下 ![]() 每一個來嗯... 請唸快一點.... ![]() |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 天使消失的街道
文章: 2,132
|
JOHN在萬國音標裡就是『約翰』,但是在KK音標裡發音就是『降~』
目前台灣教育界用的都是美洲語系的KK音標, 而且我們通常看美國的片子也較多 但是在數十年前制定英譯是用歐陸的萬國音標,所以是『約翰』 你現在去美國隨便抓個路人問JOHN怎講,一定是『降~』, 但你現在去英國隨便抓路人問JOHN怎講,一定是『約翰』 剛剛問鄰居的英國人,得到這個答案,我也不知對不對...有錯請指教啦 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: May 2001 您的住址: ★
文章: 148
|
![]() 小時候上補習班時, 那老師說是因為這名字剛引進來時就被糊塗ㄉ翻譯員翻錯嚕, 然後~ 一直沿用至今, 我......被耍嚕唄 ![]()
__________________
年少輕狂滴好日子..一懂事就結束..T-T |
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2001
文章: 2,966
|
hehe
引用:
好可愛哦~~~可不可以借給我貼在我的網站上阿~~~~ 還有沒有,都貼上來吧!!!!!超cute的~~~~~~~~ |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: Taipei
文章: 1,082
|
若按照新的翻譯方式, 那新約聖經的四福音書之中的"約翰福音", 應該叫做"強福音"囉?!
![]() |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: taichuang,R.O.C.
文章: 293
|
還有一個說法,翻譯當時的中原發音,
翻譯士採用的不是現在的國語北平音, 而是上海話或閩南話之類的,才有如此誤差, 參考一下! |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 檳榔專科研究所修業中
文章: 629
|
Re: hehe
引用:
沒有問題.還有好幾個.可是我怕佔用太多空間.會有人抱怨so一次貼一個 |
|
![]() |
![]() |