PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
kymak
Power Member
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: Hong Kong
文章: 647
John翻譯成約翰應該是自基督教傳入中國開始. 第一本聖經中文版"和合本"中是把John翻譯成約翰的, 沿用至今.
     
      
__________________
"當信主耶穌, 你和你一家都必得救" ---- 新約聖經 使徒行傳16:31
舊 2001-12-13, 06:41 AM #11
回應時引用此文章
kymak離線中  
Mechaome
Master Member
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: Delta quadrant
文章: 1,796
引用:
最初由 jealo 發表


那是布魯斯威利斯嗎?


那是他在第五元素中的造型的樣子.
 
舊 2001-12-13, 06:42 AM #12
回應時引用此文章
Mechaome離線中  
wangps
Advance Member
 
wangps的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: Planet Terra
文章: 306
Because 在希伯來語(應該是),John 的發音為 Yo-han(J不發音)
正如'耶穌(Jesus)'的原始發音為Yeh-su(s),耶和華也是J字頭的.
而到了近代,英美語系的國家照著他們的發音但拼字卻是照原來
才會有如此的不合理(?),文化侵略~~~ 一笑

所以囉,翻成約翰也是有道理的,照古音嘛

大家參考參考囉,歡迎指教.
__________________
Man Thinks, God Laughs. - Milan Kundera
舊 2001-12-13, 08:01 AM #13
回應時引用此文章
wangps離線中  
Lucas Chen
Power Member
 
Lucas Chen的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Death Star
文章: 520
所以啦
翻譯好聽好記就好了...
不然....亂入一下
每一個來嗯...
請唸快一點....
舊 2001-12-13, 08:04 AM #14
回應時引用此文章
Lucas Chen離線中  
max888
Master Member
 
max888的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 天使消失的街道
文章: 2,132
JOHN在萬國音標裡就是『約翰』,但是在KK音標裡發音就是『降~』
目前台灣教育界用的都是美洲語系的KK音標,
而且我們通常看美國的片子也較多
但是在數十年前制定英譯是用歐陸的萬國音標,所以是『約翰』

你現在去美國隨便抓個路人問JOHN怎講,一定是『降~』,
但你現在去英國隨便抓路人問JOHN怎講,一定是『約翰』
剛剛問鄰居的英國人,得到這個答案,我也不知對不對...有錯請指教啦
舊 2001-12-13, 08:18 AM #15
回應時引用此文章
max888離線中  
Stan
Major Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: ★
文章: 148
只有我ㄉ版本跟大家不一樣......
小時候上補習班時,
那老師說是因為這名字剛引進來時就被糊塗ㄉ翻譯員翻錯嚕,
然後~ 一直沿用至今,
我......被耍嚕唄
__________________
年少輕狂滴好日子..一懂事就結束..T-T
舊 2001-12-13, 11:09 AM #16
回應時引用此文章
Stan離線中  
angie murphy
Golden Member
 
angie murphy的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
文章: 2,966
hehe

引用:
最初由 kiwi 發表

yes!
請問下面那張圖是誰?


好可愛哦~~~可不可以借給我貼在我的網站上阿~~~~
還有沒有,都貼上來吧!!!!!超cute的~~~~~~~~
舊 2001-12-13, 01:31 PM #17
回應時引用此文章
angie murphy離線中  
skyfox
Senior Member
 
skyfox的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: Taipei
文章: 1,082
若按照新的翻譯方式, 那新約聖經的四福音書之中的"約翰福音", 應該叫做"強福音"囉?!
舊 2001-12-13, 04:23 PM #18
回應時引用此文章
skyfox離線中  
fony
Major Member
 
fony的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: taichuang,R.O.C.
文章: 293
還有一個說法,翻譯當時的中原發音,
翻譯士採用的不是現在的國語北平音,
而是上海話或閩南話之類的,才有如此誤差,
參考一下!
舊 2001-12-13, 06:50 PM #19
回應時引用此文章
fony離線中  
kiwi
Power Member
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 檳榔專科研究所修業中
文章: 629
Re: hehe

引用:
最初由 angie murphy 發表


好可愛哦~~~可不可以借給我貼在我的網站上阿~~~~
還有沒有,都貼上來吧!!!!!超cute的~~~~~~~~

沒有問題.還有好幾個.可是我怕佔用太多空間.會有人抱怨so一次貼一個
舊 2001-12-13, 07:11 PM #20
回應時引用此文章
kiwi離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是03:06 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。