![]() |
||
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2003 您的住址: 亞太淫運中心
文章: 587
|
以"not at all" 具有否定的意思來討論的話
我覺得比較像一些服務人員 (櫃檯小姐 , 空姐 ......) 或是護士的習慣 跟他們說謝謝的時候 , 他們會習慣性回答 :"不會" 我ㄧ開始聽一位護士講"不會"也是愣了半秒 , 不過很快就會意過來 有的人則是本身習慣 我覺得那個語意上比較像"小事一件" , "沒什麼" , "那是一塊蛋糕"之類 "不客氣" 只是時根據上下文推出來的中文吧 把它專門當作不客氣一詞那好像就真的台了 |
|||||||
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Feb 2005
文章: 10
|
But...Dr.eye跟網路字典倒是真的有Not at all = 不客氣的解釋耶...
國中時期,英文老師也的確提到有''Not at all"這種回答方式. |
||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Nov 2004
文章: 664
|
麻煩大家解釋一下....
![]() "MAKING LOVE OUT OF NOTHING AT ALL" |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2000 您的住址: Cambridge Law School
文章: 1,780
|
"not at all"
used to politely accept thanks or to agree to sth. 此文章於 2005-06-24 10:14 PM 被 samsung 編輯. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: May 2002
文章: 80
|
引用:
這是Air Supply嘛?XD |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Down Under
文章: 123
|
引用:
愛到咩起肖..... ![]() |
|
![]() |
![]() |