![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: Oct 2003
文章: 121
|
重點是文法怪..
"急救,這裡!!" ...啥? |
|||||||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 1999 您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,045
|
引用:
那你有沒有想過遊戲設計中有關角色設定的問題?? 明明又不沒安排國軍的角色設定,又要怎麼要求語音用我們這裡的口音?? 要不然你大可以在當初製作時跟EA公司要求這點,甚至下場配音也行, 何況先前已經釋出來的動畫裡就已經聽得出事什麼口音了。沒錯,花錢的是大爺, 但是抱怨也要有技巧、更要合理,否則別人只會認定你根本就是無理取鬧。
__________________
My PC: AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz Corsair DDR500 512MB*2 Abit AV8 K8T800 Pro Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer Pioneer DVD-RW DVR-110D LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB Linksys Wireless-G PCI Adapter Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS ViewSonic A71f+ ViewSonic VX2025WM Creative Inspire P5800 ASUS A2428PDV Microsoft XBOX 360 |
|||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2003
文章: 278
|
拜託,現在討論的是最基本的發音問題.
台灣人用的滿州話可說是沒什麼特殊口音的,也就是說我們非常"標準". 要請也是請有標準口音的發音啊.
__________________
我愛的冰與火之歌對話 Bran"Can a man still be brave when he's afraid?" Ned"That's the only time a man can be brave." Ned"You rode him down." the Hound"He ran, but not very fast." "I swear it by earth and water." "I swear it by bronze and iron." "We swear it by ice and fire." A bag of dragons buys a mans silence for a while, but a well-placed quarrel buys it forever. Ned's wraiths moved up beside him, shadow swords in their hands. They were seven against three. "And now it begins," said Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning. He unsheathed Dawn and held it with both hands. The blade was pale as milkglass, alive with light. "No," said Ned with sadness in his voice. "Now it ends." "You are mine, as I am yours, Jon Snow. If we die, we die together. But first we must live." 最棒的奇幻小說: George R.R Martin大師的冰與火之歌 期待涼宮春日第九本小說 |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: May 2004
文章: 171
|
話說這裡是顯示卡版~
可是BF2也有提供全英文發音 感覺還不錯 算不蠻值得讚賞的用心吧~ |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2004
文章: 273
|
"夥計倒下了~~~~!! " 哈哈~~~~
"準備就緒. . 建築工. . 好~~". . . |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2004
文章: 360
|
我比較好奇的是,覺得那些口音沒問題的人是真的有買這遊戲嗎?
還說別人不知道中國大陸的口音是如何,我只能說會這樣講的是裝孝耶 中國大陸哪個地區的人會把"贏得這一場"講成"贏得這一唱' 一聽之下只有香港人會有這怪怪的腔調吧, 且DEMO版也沒這怪腔調,還怪買正版的人知道在DEMO版就知道的問題幹麻還買, 瘋了嗎?demo版沒有中國地圖,真不知道那些回的人真的有玩過嗎? ,而先前釋出的中美大戰影片,也沒這怪配音 另外:'"行動'"的語音結果變成40幾歲歐機尚的"幹掉他" ,這不是亂搞嗎? 被敵人殺掉結果還聽到自己說'我已經倒下,我已經倒下了" 是怎樣, 這種亂搞的中文語音配音,還有人覺得很不錯....那真的不知道說什麼了
__________________
CPU: K8-3200 沒去超 MB: GA NF4-F RAM: Hynix D43 512*2 VGA: GA 6600GT POWER:海韻400W MONITOR:VX912 |
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Jan 2005
文章: 33
|
引用:
什麼時候我要求要我們「台灣腔的國語」了?你是來亂的嗎?我就是先前 聽了釋放出來的動畫才對於遊戲中的配音太過於期待,才會現過對於bf2 產生失落感,先前的配音,我聽了覺得很標準,而且也很有大陸腔的味道, 雖然文法也還是有些奇怪,但遊戲中實際的中文配音實在是差太多了,感覺 那解放軍的配音就讓人覺得是港腔的中文。 回文也要有技巧,也要合理,否則只會讓人認為你是來亂的白目而已。 |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Nov 2004
文章: 566
|
說到語音問題,會有人挑剔是正常低^^ 因為當初戰慄時空2出來時 也是一堆人在挑!!(如果換懲英文發英 我看這下挑的不是台灣人 是阿鬥阿~^^~ 因為台灣人聽不懂咩 所以也沒差啦^^ 不過阿鬥阿可就頭大囉! 哈哈^^) 沒有任何一款遊戲是100%完美的^^"(人事物也是如此) 但不能因為一個遊戲2%的不完美就否定這款遊戲吧^^!
我是很想買這款GAME 但~~最近缺錢用 根本沒錢買這套GAME~~ 只好暫時流著口水看大家玩了@@ 此文章於 2005-06-21 08:22 AM 被 dc1ps2 編輯. |
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Apr 2005 您的住址: 好山好水好台灣
文章: 98
|
引用:
今天本來翻譯中文語音的 "語法" 就很怪了 某些地方跟英文對照起來翻譯時在怪的可以 怎麼扯到台灣中國去 這裡是政治討論版嗎? 抱怨也改變不了既定事實 只是既然板上有戰地二的推廣人員 這樣的報怨文應該可以引起他的關注~當作參考 所以我不認為開版的發這文有何""無理取鬧""之嫌
__________________
大濕=大師=大大的蝨=大師真會濕! 管你哪種ㄕ..還不是從濕濕的娘胎鑽出來 |
|
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2001
文章: 373
|
紐西蘭要到 23rd 才發行....到時候再來看看。
不過文法有問題就真的玩起來不爽快了..... |
|
|