PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
mark1932
Power Member
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 高雄&新竹
文章: 508
第一集的時候戲院播放的版本似乎就是朱學恆的翻譯,
但是後來的二三集,不知道為什麼就換人了...

其實很多電影在戲院的翻譯與DVD的翻譯是不一樣的,
眼尖的觀眾應該有發現到吧...
為什麼不用同樣的版本呢? 難道是版權問題?
     
      
__________________

Save the cheerleader. Save the world.
舊 2005-02-28, 02:41 PM #11
回應時引用此文章
mark1932離線中  
si3568i
Master Member
 
si3568i的大頭照
 

加入日期: Feb 2002
您的住址: 楓葉與霜晶的華爾滋
文章: 1,862
朱學恆先生,我是看了龍槍系列才認識這位大師的。
 
__________________
舊 2005-02-28, 04:49 PM #12
回應時引用此文章
si3568i離線中  
superstition
Master Member
 

加入日期: Oct 2002
文章: 1,594
HBO 翻譯的真的不錯
感覺其他西片台沒有做這麼好
可惜 HBO 還是會剪片
可惜啊
連魔鬼終結者3 ( Terminator 3 :Rise of the Machines)也有剪
__________________
請大家多上這幾個網站下載自由軟體
http://free.tnc.edu.tw/
自由軟體技術交流網
http://knoppix.tnc.edu.tw/
Knoppix 中文交流網
http://sourceforge.net/
sourceforge
目前的音響 :
Logic A-35 + AE EVO1
舊 2005-03-01, 01:01 AM #13
回應時引用此文章
superstition離線中  
布拉夾的春天
Power Member
 
布拉夾的春天的大頭照
 

加入日期: Aug 2004
您的住址: A罩杯美少女關懷協會
文章: 576
英文不是很好
所以沒啥感覺XD

不過....
HBO的沒廣告
就是愛你啦^__________^
舊 2005-03-01, 01:30 AM #14
回應時引用此文章
布拉夾的春天離線中  
superstition
Master Member
 

加入日期: Oct 2002
文章: 1,594
一些西片台翻譯的錯誤有些實在太明顯了
讓人不得不搖頭
另外想請問大家:
Lesbian 翻做 "蕾絲邊" 大家覺得習慣嗎
上次看 HBO 播的 Gigli ( 班艾弗列克和 珍妮佛洛佩茲演的 )
HBO 是這樣翻的
__________________
請大家多上這幾個網站下載自由軟體
http://free.tnc.edu.tw/
自由軟體技術交流網
http://knoppix.tnc.edu.tw/
Knoppix 中文交流網
http://sourceforge.net/
sourceforge
目前的音響 :
Logic A-35 + AE EVO1

此文章於 2005-03-01 03:41 AM 被 superstition 編輯.
舊 2005-03-01, 01:54 AM #15
回應時引用此文章
superstition離線中  
我是七年級生
Master Member
 
我是七年級生的大頭照
 

加入日期: Nov 2002
文章: 2,013
DVD版的翻譯和HBO版的會差很多嗎?
__________________
我每天早上醒來,第一個想起的就是PCDVD
我每天忙進忙出,心裡所想的就是PCDVD
我晚上做夢,夢裡想的也是PCDVD
PCDVD已經走進我的生活了
所以我希望PCDVD可以了解我,站在我這邊
舊 2005-03-01, 02:00 AM #16
回應時引用此文章
我是七年級生離線中  
sakaii
Regular Member
 
sakaii的大頭照
 

加入日期: Sep 2003
您的住址: 桃園或高雄
文章: 82
記得第一集裡後段
Boromir想拿Frodo的戒子那裡
Aragon跟Frodo說
"I would have gone with you to the end."
這句我在Vcd裡看到的翻譯就和HBO翻的不一樣
但是HBO翻的才是正確的..
難怪當初看Vcd裡覺得這句話有點突兀
舊 2005-03-01, 02:10 AM #17
回應時引用此文章
sakaii離線中  
clover0480
Major Member
 

加入日期: Jan 2004
文章: 212
HBO魔戒三部曲中有一段佛羅多的對話就有點怪到不行:

山姆和佛羅多二人站在己毀壞崩垣的末日火山的大石頭上,佛羅多這魔說"It's gone, It's ending",而HBO卻翻成"他走了,一切都結束了"...令我發噱,gone應該是指魔戒"消失被摧毀"吧...

整片唯這一段很怪的翻譯,其餘都很好...^_^
舊 2005-03-01, 04:29 AM #18
回應時引用此文章
clover0480離線中  
clover0480
Major Member
 

加入日期: Jan 2004
文章: 212
引用:
作者superstition
一些西片台翻譯的錯誤有些實在太明顯了
讓人不得不搖頭
另外想請問大家:
Lesbian 翻做 "蕾絲邊" 大家覺得習慣嗎
上次看 HBO 播的 Gigli ( 班艾弗列克和 珍妮佛洛佩茲演的 )
HBO 是這樣翻的


Lesbian中文翻做蕾絲邊己在台灣媒體及同志圈存在有數年或十數年有了,
應該是你第一次接觸此類的議題,所以才覺得怪怪的
男同志叫:Queer酷兒
女同志叫:Lesbian蕾絲邊
男女同可統稱:Gay同志
舊 2005-03-01, 04:35 AM #19
回應時引用此文章
clover0480離線中  
superstition
Master Member
 

加入日期: Oct 2002
文章: 1,594
>Lesbian中文翻做蕾絲邊己在台灣媒體及同志圈存在有數年或十數年有了

瞭解了 謝謝
因為看 Mercy ( 2000 ) Ellen Barkin 主演
http://www.imdb.com/title/tt0188055/
Chasing Amy ( 1997 )
http://www.imdb.com/title/tt0118842/
這兩部片也有提到女同性戀 但記得並未看到"蕾絲邊"
這樣的名詞 故有此一問 謝謝網友解惑
__________________
請大家多上這幾個網站下載自由軟體
http://free.tnc.edu.tw/
自由軟體技術交流網
http://knoppix.tnc.edu.tw/
Knoppix 中文交流網
http://sourceforge.net/
sourceforge
目前的音響 :
Logic A-35 + AE EVO1
舊 2005-03-01, 07:21 AM #20
回應時引用此文章
superstition離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:21 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。