PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Jummie
Senior Member
 
Jummie的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 臺北市
文章: 1,169
引用:
作者todau
11 月時在青島看到, iRobot 的電影看板, 上頭寫著 "我, 機器人".
沒錯, 你沒看錯, "我" 後面是有個逗點......


「我,機器人」不就是英文片名「I, Robot」的直譯嗎?會很奇怪嗎?
如果英文片名真是「 iRobot」,中文片名翻成「我,機器人」就真的很好笑了...
     
      
__________________


blink Nattie's eyes 眨眨娜緹兒眼睛
The Next Enormous Wave of Taiwan Cinema 臺灣電影後浪潮

我寧願遊蕩在妳身邊做七天的野鬼,跟隨妳,
就算落進最黑暗的地方,
我的愛,也不會讓我成為永遠的孤魂。 -李慕白

故國神遊,多情應笑我,早生華髮。
人生如夢,一樽還酹江月...

此文章於 2005-01-03 11:30 PM 被 Jummie 編輯.
舊 2005-01-03, 11:25 PM #11
回應時引用此文章
Jummie離線中  
IceOnly
Advance Member
 
IceOnly的大頭照
 

加入日期: Mar 2004
您的住址: 星寶樂園
文章: 384
引用:
作者Duken
台灣有的翻譯也好不到哪去吧
如經典遊戲FINAL FANTASY
台灣居然翻譯成"太空戰士"?
大陸則是按照英文翻成"最終幻想"
哪個比較貼切誰都知道.


這就是ACG早期的事情了
不要忘記當時ACG=小孩專用
當然要"酷""炫"才行,(像美國也有space ranger這一類的for kid name )
所以FF=太空戰士,DQ=勇者鬥惡龍等等
連gundam都有太空坦克和雷射大砲了...

現在好多了
 
舊 2005-01-03, 11:35 PM #12
回應時引用此文章
IceOnly離線中  
seraphicsid
*停權中*
 

加入日期: Dec 2004
文章: 801
引用:
作者IceOnly
這就是ACG早期的事情了
不要忘記當時ACG=小孩專用
當然要"酷""炫"才行,(像美國也有space ranger這一類的for kid name )
所以FF=太空戰士,DQ=勇者鬥惡龍等等
連gundam都有太空坦克和雷射大砲了...

現在好多了

這個在電玩界已經被嘲笑很久了....
起因是當初某家電玩雜誌龍頭把它給翻錯or取了個怪名...
後人要改也無從改起....只好就這樣用下來....
舊 2005-01-04, 12:52 AM #13
回應時引用此文章
seraphicsid離線中  
tonyleo_2nd
*停權中*
 
tonyleo_2nd的大頭照
 

加入日期: Oct 2003
您的住址: PCDVD半獸人巢穴
文章: 287
引用:
作者todau
11 月時在青島看到, iRobot 的電影看板, 上頭寫著 "我, 機器人".
沒錯, 你沒看錯, "我" 後面是有個逗點......


這個的確是。基本上如果常看電影討論區的人
他們會用香港或台灣或大陸任何一個先翻譯的名字..

如這部片,我一直叫它 機械公敵
第一次才公車上看到該電影的公映宣傳感覺也很笑


但是後來仔細一想,台灣的 機械公敵 翻譯的
也未必好~ 首先是台灣用到爛的 機械 和 公敵 兩個用語
糟糕的是還把這兩個一起用~

其次,這個片名對於觀衆有思維的定向性
不如英文名,在反映主角對自己身份的一種判斷和抉擇..


所以現在我認爲在這部片上,對岸沒什麽道理笑大陸的翻譯。
舊 2005-01-04, 12:56 AM #14
回應時引用此文章
tonyleo_2nd離線中  
Basara
Golden Member
 
Basara的大頭照
 

加入日期: Jul 2000
您的住址: 北中南走透透
文章: 2,900
引用:
作者Jummie
「我,機器人」不就是英文片名「I, Robot」的直譯嗎?會很奇怪嗎?
如果英文片名真是「 iRobot」,中文片名翻成「我,機器人」就真的很好笑了...

[I,Robot]翻譯成『我,機器人』是比較符合原作者Asimov,
當初寫這部作品時想表達的意境,
機械公敵就.........
__________________
人生幸福公式:H=f^4,食物、樂趣、朋友及家人


此文章於 2005-01-04 04:04 AM 被 Basara 編輯.
舊 2005-01-04, 03:58 AM #15
回應時引用此文章
Basara離線中  
Ken.S
Master Member
 

加入日期: Nov 2000
文章: 1,718
台灣片商譯名好笑的更多吧
舊 2005-01-04, 05:46 AM #16
回應時引用此文章
Ken.S離線中  
coldice
Advance Member
 
coldice的大頭照
 

加入日期: Oct 2001
文章: 450
引用:
作者oll
雖然"無產階級貧下中農螞蟻革命史"還真的蠻好笑啦....

兩岸電影 片名比譯比
http://tw.news.yahoo.com/050103/19/1c8st.html

【中時電子報 】 於慧堅

「周末有空嗎?一起吃個飯吧,我開車去接你」。影片中,高大英俊的男主角深情款款對著金髮碧眼的美麗女孩說。

「那很不錯,你六點半來吧」!女主角爽快地回答。

男主角看起來滿心歡喜,他故做瀟灑地說,「Cool」!可是,字幕上打出來的翻譯卻成了「好冷」!

常在大陸街頭買DVD的人,回家觀賞影片時,十之八九都有過這種看得臉上幾乎要出現三條線的經驗。稍具英文程度的人,也許還能一笑置之;但有時候,影片內容與翻譯脫節的程度,讓人啼笑皆非、不得不懷疑是譯者自己發揮想像力、「看圖說故事」的成果。

盜版影碟粗製濫造,對於大陸電影迷來說,卻也別無其他選擇,因為到目前為止,外國電影每年被允許進口的數量上限...

又讓我想起了某個笑話
Are you kidding? 你是kidding嗎?
No, I am serious.不, 我是serious....

大陸街頭買得DVD足以讓台灣廠商汗顏吧
舊 2005-01-04, 08:24 AM #17
回應時引用此文章
coldice離線中  
迷路的小狗
Major Member
 
迷路的小狗的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: 30號番地
文章: 194
引用:
作者=風=
把它當笑話看,
不是也很有趣嗎?XD


一開始是在連線笑話版傳沒錯
但是傳到後來卻變成了很多人誤認大陸的片名真是這樣翻
真所謂三人成虎啊
__________________
移開一根木 我就在這裡
搬開一顆石 就能找到我
我不在石與木所構的建築裡
而在你們的心裡
舊 2005-01-04, 08:52 AM #18
回應時引用此文章
迷路的小狗離線中  
daimler_10
Senior Member
 
daimler_10的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: 台北縣瑞芳鎮
文章: 1,100
鐵金鋼之不日殺機=007誰與爭鋒 (Die another Day)
鐵臂阿童木=原子小金鋼
兄弟連=諾曼弟大空降
角鬥士=神鬼戰士
我們曾是戰士=勇士們(老梅版)
勇敢的心 =英雄本色(老梅版)
你的媽媽也一樣=你他媽的也是

此文章於 2005-01-04 11:58 AM 被 daimler_10 編輯.
舊 2005-01-04, 11:44 AM #19
回應時引用此文章
daimler_10離線中  
photon543
Regular Member
 
photon543的大頭照
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 桃園
文章: 88
引用:
作者kcfang
台灣翻的片名有時還真爛....一堆總動員, 魔鬼xx, 第六感xx, xx追擊令...


終極XX,神鬼XX...
看到這種制�***名就不想去看它.
__________________
Somewhere in time
舊 2005-01-04, 11:54 AM #20
回應時引用此文章
photon543離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:52 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。