![]() |
||
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Oct 2002 您的住址: Coruscant
文章: 4,466
|
我讀食科,當年讀的可痛苦了,因為我的英文差到極點
不過不論有沒有中譯本,原文書還是會去翻過最少一次 還記得一頁看了二小時才看完,同學同樣的時間已看完四頁以上 不過真的撐過去就是你的,看習慣後,以後就可以讀的比較快 永遠記得為了看原文桌上放了四種翻譯工具書及一個電子詞典
__________________
此文章於 2004-11-03 12:05 AM 被 yider 編輯. |
|||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 122
|
1.如果老師講的好,那麼
上課認真聽,讓老師帶著看 2.如果老師講不好,那就... 自己努力吧 |
||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: May 2004
文章: 250
|
念原文書真的很耗時...尤其是對英文程度很差的我
現在只要一有空或無聊時就開始翻譯 原文版念完再看中譯本總覺得差蠻多的~感覺自己的努力總算有點代價了 ![]() |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 1,172
|
要撐下去啊
不是要貶低中譯本 原文書要是你看的懂的話 就會覺得他講的不但比較簡單 而且比較清楚 真的~!! 而且上課有聽的話 教授說的東西有聽懂大概 翻書的時候有個底 看起來會快的多 |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: TaiPei
文章: 1,165
|
我看原文書最大的痛苦不是看不懂,而是字太小太密眼睛很容易酸。而且某些原文書莫名其妙顏色一堆兼字小,看起來超累...XD
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Oct 2002 您的住址: 教堂裡
文章: 615
|
我覺得很多中譯本的書品質實在是....
原本看原文書大概可以瞭解3、4成 而再去看中譯本時 理解的部分常常剩不到2成 ![]()
__________________
的確 好像什麼都沒變 卻 一切都變了... |
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: X魚的故鄉
文章: 571
|
嘗試著去習慣看原文書吧…也可增進自已的英文閱讀能力~
小弟看過的很多市面上中譯本的翻譯品質實在是不敢恭維 ![]()
__________________
|
|
|
|
Basic Member
加入日期: Jan 2002
文章: 12
|
讀久了會發現, 同一個作者, 慣用的文法其實就那幾套
撐過幾章以後, 後面閱讀應該會順滿多的 另外以前讀的書, 也許因為書的用意是訓練工程, 而不是訓練英文 書中所使用的文法通常不會太艱深 (當然偶爾也是會有很硬的) 建議樓主多下點功夫把英文練好 在學校的時候也許還能找到中譯本, 或者同學學長的自譯版 但是研究所時讀論文或期刊, 以上兩者理論上不會存在 (實務上也難得一見) 還有日後工作時接觸到的技術規格與文件, 甚或與國外人士email或電話會議 加油! |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2002 您的住址: 北市
文章: 147
|
念理工的不K原文書
工作就知道痛苦了.. |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2000 您的住址: 噗噗噗噗
文章: 4,489
|
原文書還好吧...
當你要做research.. 要找原文的報紙雜誌.. 會死人..
__________________
![]() 你們都是我的心肝寶貝呀.. |
|
|