![]() |
||
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: tainan
文章: 3,749
|
Face off -->改頭換面.....
ㄜ....翻的好..... ^^|| |
|||||||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2001 您的住址: 雙子星裡的孤星
文章: 1,044
|
有些的確聽起來很好笑,可是我想香港有些人可能覺得沒什麼吧!
^^ ![]() |
||
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2000 您的住址: 電腦零件堆中....
文章: 6,794
|
Mission Impossible ==>職業特工隊
引用:
__________________
鬼的Flickr相本(Flickr帳號之後可能會停用) 鬼的IG(攝影作品都放那邊了) 心情不好的時候來大喊吧! ![]() 鬼大概是傷心咖啡店裡唯一剩下的工讀生了吧... 鬼用的相機: Nikon D90, Nikon D7200, Nikon D750, Nikon D780 |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2001 您的住址: Hong Kong
文章: 647
|
Face off 的香港譯名是: "奪面雙雄"
__________________
"當信主耶穌, 你和你一家都必得救" ---- 新約聖經 使徒行傳16:31 |
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: dng
文章: 4,974
|
引用:
「奪面雙雄」倒是蠻好聽的,台灣取的「變臉」聽起來好像台語.... 香港的「閃靈」也比台灣的「鬼店」好,和英文原名音又相近,很容易記。 |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: dng
文章: 4,974
|
引用:
台灣以前電視影集取為「虎膽妙算」,如果電影版也沿用這個名字,我想香港人和大陸人可能會笑翻了 ![]() |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2000 您的住址: 有肯德基爺爺守護的社團
文章: 604
|
這是我從香港網站上抓回來再加上自己作的整理,不足或錯誤之處請各位先進修正!
《非常外父揀女婿》(Meet the Parent)=門當父不對 《偷聽女人心》(What Women Want)=男人百分百 《熱血強人》(Remember The Titans)=衝鋒陷陣 《102斑點狗》(102 Dalmatians)=102真狗 《劫後重生》(Cast Away)=浩劫重生 《雪嶺傳奇》(Himalaya)=喜馬拉雅 《宇宙深慌》(Red Planet)=全面失控 《魔界小小強》(Little Nicky)=魔鬼接班人 《不死劫》(Unbreakable)=驚心動魄 《聖誕怪傑》(How The Grinch Stole Christmas)=鬼靈精 《挑戰者之終極爭霸》(Highlander Endgame)=超時空聖戰 《第六發現》(The 6th Day)=魔鬼複製人 《魔女搵老襯》(Charlie's Angel)=霹靂嬌娃 《極速的士》(The Taxi)=終極殺陣 《四仔旅行團》(Road Trip)=哈拉上路 《魔法亞媽》(Grandma and Her Ghosts)=魔法阿媽 《黑金迷牆》(The Skulls)=聖堂風雲 《隔世救未來》(Frequency)=黑洞頻率 《征空救星》(Space Cowboys)=太空大哥大 《末日反擊戰》(Battlefield Earth)=地球戰場 《紐約深秋》(Autumn in New York)=紐約的秋天 《雪茫危機》(Whiteout)=冰天雪地 《咪走雞》(Chicken Run)=落跑雞 《肥佬教授2》(The Nutty Professor 2:The Klumps)=隨身變2我們都是一家人 《恐龍世紀》(Dinosaur)=恐龍 《宇宙奇艦泰坦號》(Titan A. E.)=冰凍星球 《綠里奇蹟》(The Green Mile)=綠色奇蹟 《反斗奇兵2》(The Toy Story 2)=玩具總動員2 《致命英雄》(Romeo must Die)=致命羅密歐 《帝國驕雄》(Gladiator)=神鬼戰士 《美色殺人狂》(The American Phycho)=美國殺人魔 《再戰星期日》(Any Given Sunday)=決戰星期天 《一家之鼠超力鼠》 (STUART LITTLE)=一家之鼠:小史都華 《奪命狂呼3終極篇》(SCREAM 3)=驚聲尖叫3 《人生交叉剔》(Magnolia)=心靈角落 《鐵甲再生人》(The Bicentennial Man)=變人 《奪金三王》(Thr Three Kings)=奪寶大作戰 《迷幻沙灘》(The Beach)=海灘 《寵物小精靈之超夢夢反擊戰》(Pokemon The Movie)=神奇寶貝之妙獸的反擊 《奪命煙幕》(The Insider)=驚爆內幕 《新鐵金剛之黑日危機》(The world is not enough)=007縱橫天下 《骨中罪》(The Bone Collector)=人骨拼圖 《末世浩劫》( End of Days)=魔鬼末日 《猛鬼屋逐個捉》(House on Haunted Hill)=猛鬼屋 《搏擊會》(Fight Club)=鬥陣俱樂部 《飛一般夢想》(October Sky)=十月的天空 《殺戰風雲》(The 13th Warrior)=終極奇兵 《極度凶鱷》 (Lake Placid)=史前巨鱷 《鐵案風暴》(The General's Daughter)=將軍的女兒 《鬼屋凶靈》(The Haunting)=鬼入侵 《從未咀過》 (Never Been Kissed)=一吻定江山 《夠薑四小強》(Lock, Stock & Two Snoking Barrels)=兩根槍管 《再造戰士續集-反攻時刻 》(Universal Solder : The Return )=魔鬼命令2 《傳奇女王伊利莎伯》(Elizabeth)=伊莉莎白 《鬼眼》(The Sixth Sense)=靈異第六感 《深海變種》(Deep Blue Sea)=水深火熱 《美國處男》(American Pie)=美國派 《奪命傳說》(Urban Legend)=下一個就是你 《超智特務顯神通》(Wild Wild West)=飆風戰警 《盜墓迷城》(The Mummy)=神鬼傳奇 《凸務之王》(Austin Powers: The Spy Who Shagged Me)=王牌大賤諜2:時空賤諜007 《星戰前傳之魅影危機》(Star Wars Episode I The Phantom Menace)=星際大戰首部曲:威脅潛伏 《教父咪搞》(Analyze This)=老大靠邊站 《飛越來生緣》(What Dreams May Come)=美夢成真 《22世紀殺人網絡》 (The Matrix)=駭客任務 《午夜凶鈴》(The Ring)=七夜怪談 《一樽濃情》(Message in a Bottle)=瓶中信 《水壺出英雄》(Waterboy)=呆呆向前衝 《野獸良民》(American History X)=美國X檔案 《8米厘感官謀殺》(8mm)=8厘米 《54今夜星光燦爛》(54)=54俱樂部 《婚前不作窺心事》(Very Bad Things)=寶貝好壞 《疾走羅拉》(Run Lola Run)=蘿拉快跑 《寫我情深》(Shakespeare in Love)=莎翁情史 《一個快樂的傳說》(Life is Beautiful)=美麗人生 《狂林戰曲》(The Thin Red Line)=紅色警戒 《妙手情真》(Patch Adams)=心靈點滴 《寶貝小豬嘜之豬嘜愛漫遊》(Babe-Pig in the City)=我很乖,所以我要出國 《網上情緣》(You've Got Mail)=電子情書 《巫法闖情關》 (Practical Magic)=超異能快感
__________________
|
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
|
引用:
其實我覺得是習慣問題, 看久了就不覺得怪, 我也不覺得我們的譯名有多雅, [布魯克雪德絲] 又[布] 又[魯]的, 雅嗎? 阿諾史[瓦]辛格, 雅嗎? 別人乍看之下也會覺得粉好笑. 其實我的感觸是, 兩岸三地文化落差越來越遠, 大陸幾十年前文革的關係, 文化水平低落反應在 這一代年輕人身上, 香港則由於殖民地文化與封閉 的地域觀造就了可觀的[港式俚語]而中文程度更為 參差不齊. 中年以上的香港朋友尚有一定水準, 年輕 人的中文則令人搖頭嘆息... 若單以[字幕]的翻譯水準來看, 台灣在這方面足以自豪. 台灣 >> 大陸 > 香港
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!! |
|
|
|