PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
zebraw
Golden Member
 
zebraw的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: tainan
文章: 3,749
Face off -->改頭換面.....
ㄜ....翻的好..... ^^||
     
      
舊 2001-08-08, 09:37 AM #11
回應時引用此文章
zebraw離線中  
莫名一言
Senior Member
 
莫名一言的大頭照
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: 雙子星裡的孤星
文章: 1,044
Smile

有些的確聽起來很好笑,可是我想香港有些人可能覺得沒什麼吧!
^^
 
舊 2001-08-08, 11:55 AM #12
回應時引用此文章
莫名一言離線中  
GHOST STALKER
Elite Member
 
GHOST STALKER的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: 電腦零件堆中....
文章: 6,794
Mission Impossible ==>職業特工隊
引用:
Originally posted by jackcpc

舉些例子吧!
__________________



鬼的Flickr相本(Flickr帳號之後可能會停用)


鬼的IG(攝影作品都放那邊了)


心情不好的時候來大喊吧!
鬼大概是傷心咖啡店裡唯一剩下的工讀生了吧...

鬼用的相機: Nikon D90, Nikon D7200, Nikon D750, Nikon D780
舊 2001-08-08, 02:57 PM #13
回應時引用此文章
GHOST STALKER離線中  
kymak
Power Member
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: Hong Kong
文章: 647
Face off 的香港譯名是: "奪面雙雄"
__________________
"當信主耶穌, 你和你一家都必得救" ---- 新約聖經 使徒行傳16:31
舊 2001-08-08, 03:57 PM #14
回應時引用此文章
kymak離線中  
Eguchi
Elite Member
 
Eguchi的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: dng
文章: 4,974
引用:
Originally posted by kymak
Face off 的香港譯名是: "奪面雙雄"


「奪面雙雄」倒是蠻好聽的,台灣取的「變臉」聽起來好像台語....

香港的「閃靈」也比台灣的「鬼店」好,和英文原名音又相近,很容易記。
舊 2001-08-08, 05:07 PM #15
回應時引用此文章
Eguchi離線中  
Eguchi
Elite Member
 
Eguchi的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: dng
文章: 4,974
引用:
Originally posted by GHOST STALKER
Mission Impossible ==>職業特工隊


台灣以前電視影集取為「虎膽妙算」,如果電影版也沿用這個名字,我想香港人和大陸人可能會笑翻了
舊 2001-08-08, 05:10 PM #16
回應時引用此文章
Eguchi離線中  
TED
Power Member
 
TED的大頭照
 

加入日期: Jul 2000
您的住址: 有肯德基爺爺守護的社團
文章: 604
Wink 個人的小小成就…

這是我從香港網站上抓回來再加上自己作的整理,不足或錯誤之處請各位先進修正!

《非常外父揀女婿》(Meet the Parent)=門當父不對
《偷聽女人心》(What Women Want)=男人百分百
《熱血強人》(Remember The Titans)=衝鋒陷陣
《102斑點狗》(102 Dalmatians)=102真狗
《劫後重生》(Cast Away)=浩劫重生
《雪嶺傳奇》(Himalaya)=喜馬拉雅
《宇宙深慌》(Red Planet)=全面失控
《魔界小小強》(Little Nicky)=魔鬼接班人
《不死劫》(Unbreakable)=驚心動魄
《聖誕怪傑》(How The Grinch Stole Christmas)=鬼靈精
《挑戰者之終極爭霸》(Highlander Endgame)=超時空聖戰
《第六發現》(The 6th Day)=魔鬼複製人
《魔女搵老襯》(Charlie's Angel)=霹靂嬌娃
《極速的士》(The Taxi)=終極殺陣
《四仔旅行團》(Road Trip)=哈拉上路
《魔法亞媽》(Grandma and Her Ghosts)=魔法阿媽
《黑金迷牆》(The Skulls)=聖堂風雲
《隔世救未來》(Frequency)=黑洞頻率
《征空救星》(Space Cowboys)=太空大哥大
《末日反擊戰》(Battlefield Earth)=地球戰場
《紐約深秋》(Autumn in New York)=紐約的秋天
《雪茫危機》(Whiteout)=冰天雪地
《咪走雞》(Chicken Run)=落跑雞
《肥佬教授2》(The Nutty Professor 2:The Klumps)=隨身變2我們都是一家人
《恐龍世紀》(Dinosaur)=恐龍
《宇宙奇艦泰坦號》(Titan A. E.)=冰凍星球
《綠里奇蹟》(The Green Mile)=綠色奇蹟
《反斗奇兵2》(The Toy Story 2)=玩具總動員2
《致命英雄》(Romeo must Die)=致命羅密歐
《帝國驕雄》(Gladiator)=神鬼戰士
《美色殺人狂》(The American Phycho)=美國殺人魔
《再戰星期日》(Any Given Sunday)=決戰星期天
《一家之鼠超力鼠》 (STUART LITTLE)=一家之鼠:小史都華
《奪命狂呼3終極篇》(SCREAM 3)=驚聲尖叫3
《人生交叉剔》(Magnolia)=心靈角落
《鐵甲再生人》(The Bicentennial Man)=變人
《奪金三王》(Thr Three Kings)=奪寶大作戰
《迷幻沙灘》(The Beach)=海灘
《寵物小精靈之超夢夢反擊戰》(Pokemon The Movie)=神奇寶貝之妙獸的反擊
《奪命煙幕》(The Insider)=驚爆內幕
《新鐵金剛之黑日危機》(The world is not enough)=007縱橫天下
《骨中罪》(The Bone Collector)=人骨拼圖
《末世浩劫》( End of Days)=魔鬼末日
《猛鬼屋逐個捉》(House on Haunted Hill)=猛鬼屋
《搏擊會》(Fight Club)=鬥陣俱樂部
《飛一般夢想》(October Sky)=十月的天空
《殺戰風雲》(The 13th Warrior)=終極奇兵
《極度凶鱷》 (Lake Placid)=史前巨鱷
《鐵案風暴》(The General's Daughter)=將軍的女兒
《鬼屋凶靈》(The Haunting)=鬼入侵
《從未咀過》 (Never Been Kissed)=一吻定江山
《夠薑四小強》(Lock, Stock & Two Snoking Barrels)=兩根槍管
《再造戰士續集-反攻時刻 》(Universal Solder : The Return )=魔鬼命令2
《傳奇女王伊利莎伯》(Elizabeth)=伊莉莎白
《鬼眼》(The Sixth Sense)=靈異第六感
《深海變種》(Deep Blue Sea)=水深火熱
《美國處男》(American Pie)=美國派
《奪命傳說》(Urban Legend)=下一個就是你
《超智特務顯神通》(Wild Wild West)=飆風戰警
《盜墓迷城》(The Mummy)=神鬼傳奇
《凸務之王》(Austin Powers: The Spy Who Shagged Me)=王牌大賤諜2:時空賤諜007
《星戰前傳之魅影危機》(Star Wars Episode I The Phantom Menace)=星際大戰首部曲:威脅潛伏
《教父咪搞》(Analyze This)=老大靠邊站
《飛越來生緣》(What Dreams May Come)=美夢成真
《22世紀殺人網絡》 (The Matrix)=駭客任務
《午夜凶鈴》(The Ring)=七夜怪談
《一樽濃情》(Message in a Bottle)=瓶中信
《水壺出英雄》(Waterboy)=呆呆向前衝
《野獸良民》(American History X)=美國X檔案
《8米厘感官謀殺》(8mm)=8厘米
《54今夜星光燦爛》(54)=54俱樂部
《婚前不作窺心事》(Very Bad Things)=寶貝好壞
《疾走羅拉》(Run Lola Run)=蘿拉快跑
《寫我情深》(Shakespeare in Love)=莎翁情史
《一個快樂的傳說》(Life is Beautiful)=美麗人生
《狂林戰曲》(The Thin Red Line)=紅色警戒
《妙手情真》(Patch Adams)=心靈點滴
《寶貝小豬嘜之豬嘜愛漫遊》(Babe-Pig in the City)=我很乖,所以我要出國
《網上情緣》(You've Got Mail)=電子情書
《巫法闖情關》 (Practical Magic)=超異能快感
__________________
舊 2001-08-09, 11:40 AM #17
回應時引用此文章
TED離線中  
jasonec
Master Member
 
jasonec的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: Expanse(廣域)
文章: 1,565
引用:
Originally posted by Lisa Hsu
港譯的確有時用字不雅很怪。最好笑的是渣打銀行,堂堂一家大銀行居然用這種怪名,不知員工有何感想,真看了就想笑。

其實我覺得是習慣問題, 看久了就不覺得怪,
我也不覺得我們的譯名有多雅, [布魯克雪德絲] 又[布]
又[魯]的, 雅嗎? 阿諾史[瓦]辛格, 雅嗎?
別人乍看之下也會覺得粉好笑.

其實我的感觸是, 兩岸三地文化落差越來越遠,
大陸幾十年前文革的關係, 文化水平低落反應在
這一代年輕人身上, 香港則由於殖民地文化與封閉
的地域觀造就了可觀的[港式俚語]而中文程度更為
參差不齊. 中年以上的香港朋友尚有一定水準, 年輕
人的中文則令人搖頭嘆息...

若單以[字幕]的翻譯水準來看, 台灣在這方面足以自豪.
台灣 >> 大陸 > 香港
__________________
We are the Borg. Resistance is futile!!
舊 2001-08-09, 05:26 PM #18
回應時引用此文章
jasonec離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:22 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。