![]() |
||
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2001
文章: 3,012
|
原文是Gimli
電影電視中唸的也應該是gim-li(金靂) 太專注看字幕有時反而不好,會被誤導或是沒又聽到他原文真正要說的 金霹...呵呵,HBO露餡了~~~ ![]() |
|||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Apr 2003 您的住址: SARS傳播處
文章: 129
|
...我有三部曲的小說...
大概看了兩次... 電影看了兩次(一、二集各兩次) 我..........還是..........以為...........他叫金霹 ![]() .......................................不認真的魔戒FAN敬上 |
||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: chum bucket
文章: 560
|
我覺得不重要耶^^"
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2003
文章: 3,060
|
版權的問題吧
德利的翻譯不可以全抄不然會被告 侵犯智產權 相同的情況在其他電影也有啊 例如獵殺紅色十月中的政委 有人也翻為輔導長 悍衞戰士中的獨行俠(maverick) 也有人翻為小孤牛 看原文比較實在 所以要去買dvd 酸 |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000
文章: 1,718
|
引用:
牛 ![]() |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2003
文章: 3,060
|
引用:
不要懷疑 就是翻小孤牛 雖然maverick 是"種馬"或"不受限制的特異獨行人士" 但翻譯真的給翻"牛" 所以我才會說看原文比較實在 去等東森電影台,好像重播幾十遍了 |
|
![]() |
![]() |
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 綠島
文章: 1,368
|
引用:
達拉斯小牛的球迷...? ![]()
__________________
武士:看來我不應該來。 紫霞:現在才知道太晚了, 武士:留下點回憶行不行? 紫霞:我不要回憶,要的話留下你的人。 武士:這樣只是得到我的肉體,並不能得到我的靈魂,我已經有愛人了,我們不會有結果,你讓我走吧。 紫霞:好,我讓你走,不過臨走前你要親我一下。 |
|
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 854
|
大概是小牛的球賽看太多了吧,
不過就連小"牛"的新隊徽上面也是一隻馬啊 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Apr 2003
文章: 3,060
|
引用:
mavrick 本義是"未打烙印"的"牲畜"------牛,馬,狗.....四隻脚,且被人所養都可以 引申為特立獨行的人士 達拉斯小牛 會變成小牛完全是台灣的約定俗成,大家習慣就好 不過還是在知道一下原由比較好吧 回到主題 電影的翻譯常常亂翻 就像mavrick這個字在美麗境界中有出現 字幕卻出現成數學(Mathematics) 如果不仔細聽,還真的被他帶過去 所以買值得收集的dvd是很好的投資 可以訓綀自的聽力,及辦字能力 |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2003 您的住址: 丟臉丟到家
文章: 441
|
對呀,看DVD可以學英文聽力,以前站長有一篇文章有提到啦!
小時候,看Top Gun捍衛戰士的錄影帶,就是翻作"小孤牛"、"冷如冰"的! 還滿生動的! |
![]() |
![]() |