![]() |
||
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 陋室
文章: 1,524
|
引用:
文章太難了,放棄閱讀 單就這句話翻譯 "In Shakespeare's tomb lies infinitely more than Shakespeare ever wrote." "隨著莎士比亞逝去的,比他曾經傳世的作品還要多的多" 也就是說隨著莎士比亞的過世,他腦袋裡所蘊藏的無窮寶藏也隨之被埋葬了 我猜應該是正面的褒揚 ~~~
__________________
路遙千里,難斷相思,人雖不至,心嚮往之. |
||||||||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2003 您的住址: Land of living sky
文章: 334
|
引用:
我覺得這樣解釋比較對 不大像是批評莎士比亞.. 例: "But, as I before said, it is the least part of genius that attracts admiration" "大家崇拜莎翁的地方,只不過是他一小部份的天才" "that the immediate products of a great mind are not so great, as that undeveloped, (and sometimes undevelopable) yet dimly- discernable greatness, to which these immediate products are but the infallible indices. " "天才大腦馬上產生的東西沒那麼了不起,對那未發展的(有時是無法發展)但朦朧 - 需要仔細觀察才能發現的了不起 ,這些馬上產生的東西只是正確的索引" "In Shakespeare's tomb lies infinitely more than Shakespeare ever wrote." 應該不是說還有很多未流傳的文章 如果是就不會用 infinitely 這字 前一句提到 " immediate products of a great mind " 所以 整句... 莎翁墓裡留著比他所寫的還無窮盡多的 " immediate products of a great mind " |
|||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2002 您的住址: 關仔嶺山道
文章: 504
|
小弟也來試翻...
安眠於莎士比亞墓中的無窮 , 遠勝於莎士比亞遺世的著作. 應該是讚揚莎士比亞的才氣和惋惜他的逝去吧 ![]() |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Feb 2000 您的住址: Terra firma
文章: 251
|
引用:
我本來也是認為 "lie" 也可以做躺的意思" 這樣解釋似乎更為典雅一點 但是看看上下文後 發現作者確實是在討論沙翁劇本裡有關"謊言"或"說謊"的部份 所以我就把我的發言修改了一下.... |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: May 2001 您的住址: ATi的邪惡地獄犬
文章: 252
|
我是原po 謝謝大家的回應!!!
|
|
|