![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 遙遠的銀河系
文章: 210
|
"fire in the hole" 在掩蔽處開火
意思就是告訴同伴們先躲進掩蔽處,再繼續執行開火的動作. |
|||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
引用:
No No No !! 如果你有看過 BOB 第二集, 當溫特斯將 TNT 置於德軍大砲炮管引爆時, 喊了一聲 "fire in the hole", 成功引爆之後, 並無開火的動作!! 正確的解釋請參考前一頁最底層的說明~
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
|||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jul 2003 您的住址: 中和區
文章: 503
|
洞裡有火~~~
就是有東西馬上要爆炸的意思,人們找掩護處來移動。 沒玩過線上版的重返德軍總部?常會使用到的一句話。 |
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2003 您的住址: Taipei
文章: 442
|
引用:
哦...長學問長學問了... 原來是源於礦工用語~ |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2003 您的住址: 木柵某套房
文章: 148
|
哇咧,原來我一直會錯意
玩cs的時候我把fire當成動詞 我以為是"朝洞裡開火"引申為"集中火力"的意思耶 QQ 原來和原意差了十萬八千里 >_< |
![]() |
![]() |
訪客
文章: n/a
|
不知道大家有沒有聽過....
台灣工程人員在開山鑿石挖隧道時.... 若要以炸藥爆破巨石之前,都會大喊〝爆石喔〞(閩南語)... 警告大家要掩蔽....應該是與fire in the hole有異曲同工之處.... |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2001
文章: 157
|
專業翻譯真不是三冬五冬
英翻中關於厘語方面無法強翻, 只能找意義相近的用詞, "找掩蔽" 應該是比較適合的
我比較佩服中翻英的學者, 光是 "很機車" 我就不知道該怎麼翻了 "Very .... motorcycle" 嗎 ? |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: May 2001 您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
|
回覆: 專業翻譯真不是三冬五冬
引用:
我想, "找掩蔽" 固然是喊 "fire in the hole" 之後必然的動作, 但是, 還是失去了原味!! 沒有交代 "快爆炸了" 這個原意~
__________________
[YOUTUBE]8-EzAew1U98[/YOUTUBE] ![]()
|
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2001 您的住址: Tainan
文章: 237
|
應該形容慾火中燒的女人吧???
![]() ![]() ![]() ![]() 對不起,冷到各位觀眾了.. ![]() ![]() ![]() Sorry!!!! ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Nov 2000 您的住址: 台灣台北
文章: 1,233
|
回覆: 專業翻譯真不是三冬五冬
引用:
說人家很機X很難搞應該是 he is so gay.... |
|
![]() |
![]() |