PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
Destiny1976
Major Member
 
Destiny1976的大頭照
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 遙遠的銀河系
文章: 210
"fire in the hole" 在掩蔽處開火

意思就是告訴同伴們先躲進掩蔽處,再繼續執行開火的動作.
     
      
舊 2003-09-10, 07:57 PM #11
回應時引用此文章
Destiny1976離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
Originally posted by Destiny1976
"fire in the hole" 在掩蔽處開火

意思就是告訴同伴們先躲進掩蔽處,再繼續執行開火的動作.


No No No !!

如果你有看過 BOB 第二集, 當溫特斯將 TNT 置於德軍大砲炮管引爆時, 喊了一聲 "fire in the hole", 成功引爆之後, 並無開火的動作!!

正確的解釋請參考前一頁最底層的說明~
 
舊 2003-09-10, 08:26 PM #12
回應時引用此文章
strong離線中  
琥珀
Power Member
 

加入日期: Jul 2003
您的住址: 中和區
文章: 503
洞裡有火~~~

就是有東西馬上要爆炸的意思,人們找掩護處來移動。

沒玩過線上版的重返德軍總部?常會使用到的一句話。
__________________
和服娘|480*800
|
舊 2003-09-10, 08:35 PM #13
回應時引用此文章
琥珀離線中  
harrisonlin
Advance Member
 
harrisonlin的大頭照
 

加入日期: Jun 2003
您的住址: Taipei
文章: 442
引用:
Originally posted by strong
查了一下網路, 發現老爹兄解釋的最接近原意, 如下:

“Fire in the hole” is an old miner's term that is also used in the military. It is shouted out whenever an explosion is about to go off.

(資料來源: http://www.google.com.tw/search?q=c...=zh-TW&ie=UTF-8[/url])

詞彙的來源是 "老礦工" 的用語 ~


哦...長學問長學問了...

原來是源於礦工用語~
舊 2003-09-10, 09:02 PM #14
回應時引用此文章
harrisonlin離線中  
QkoalaQ
Major Member
 
QkoalaQ的大頭照
 

加入日期: Feb 2003
您的住址: 木柵某套房
文章: 148
哇咧,原來我一直會錯意

玩cs的時候我把fire當成動詞

我以為是"朝洞裡開火"引申為"集中火力"的意思耶

QQ 原來和原意差了十萬八千里 >_<
舊 2003-09-10, 10:14 PM #15
回應時引用此文章
QkoalaQ離線中  
exergy37
訪客
 
文章: n/a
不知道大家有沒有聽過....
台灣工程人員在開山鑿石挖隧道時....
若要以炸藥爆破巨石之前,都會大喊〝爆石喔〞(閩南語)...
警告大家要掩蔽....應該是與fire in the hole有異曲同工之處....
舊 2003-09-11, 12:26 AM #16
回應時引用此文章
 
dilbertjames
Major Member
 
dilbertjames的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
文章: 157
專業翻譯真不是三冬五冬

英翻中關於厘語方面無法強翻, 只能找意義相近的用詞, "找掩蔽" 應該是比較適合的
我比較佩服中翻英的學者, 光是 "很機車" 我就不知道該怎麼翻了
"Very .... motorcycle" 嗎 ?
舊 2003-09-11, 08:02 AM #17
回應時引用此文章
dilbertjames離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
回覆: 專業翻譯真不是三冬五冬

引用:
Originally posted by dilbertjames
英翻中關於厘語方面無法強翻, 只能找意義相近的用詞, "找掩蔽" 應該是比較適合的
我比較佩服中翻英的學者, 光是 "很機車" 我就不知道該怎麼翻了
"Very .... motorcycle" 嗎 ?


我想, "找掩蔽" 固然是喊 "fire in the hole" 之後必然的動作, 但是, 還是失去了原味!! 沒有交代 "快爆炸了" 這個原意~
舊 2003-09-11, 01:29 PM #18
回應時引用此文章
strong離線中  
cheanpen
*停權中*
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: Tainan
文章: 237
應該形容慾火中燒的女人吧???





對不起,冷到各位觀眾了..


Sorry!!!!
舊 2003-09-11, 04:35 PM #19
回應時引用此文章
cheanpen離線中  
lss
*停權中*
 
lss的大頭照
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台灣台北
文章: 1,233
回覆: 專業翻譯真不是三冬五冬

引用:
Originally posted by dilbertjames
英翻中關於厘語方面無法強翻, 只能找意義相近的用詞, "找掩蔽" 應該是比較適合的
我比較佩服中翻英的學者, 光是 "很機車" 我就不知道該怎麼翻了
"Very .... motorcycle" 嗎 ?


說人家很機X很難搞應該是
he is so gay....
舊 2003-09-11, 04:53 PM #20
回應時引用此文章
lss離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:18 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。