PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
JoyFan
Master Member
 
JoyFan的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台北縣
文章: 1,816
引用:
Originally posted by strong
樓上的各位請克制一點, 不要將影片區過度政治化 ~

請就主題討論電影, 其他五四三能省則省 ...

PS, 本討論區既然英語都可行了, 簡體字又何妨 !!


不是要刻意的把這主題政治化,版規也沒明文規定簡體字不能出現

最主要的是這位老大所 PO 的 "內容",我想每個人看了也不會高興
     
      
__________________
塵封在心底的美好回憶,原來我們不曾忘記,只是.......想不起來罷了 ..........
舊 2003-08-13, 09:11 AM #11
回應時引用此文章
JoyFan離線中  
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
對岸的trs兄, 在版上開了幾個主題, 內容都是影片討論而已, 並沒有牽涉到任何政治話題, 大家就不要反應過度了.
或許人家真的是不曉得怎麼稱呼我們才適當, 不過用"台島這邊"應該還不會太過份, 台灣本來就是一個島, 就不要聯想太多了.

影片討論區, 還是討論影片就好了.
 
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2003-08-13, 10:05 AM #12
回應時引用此文章
PromLin離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
Originally posted by JoyFan
不是要刻意的把這主題政治化,版規也沒明文規定簡體字不能出現

最主要的是這位老大所 PO 的 "內容",我想每個人看了也不會高興


如果簡體字不是問題, 你認為 "死神又來了 2" 這個譯名冒犯你了嗎!?

大陸的譯名就是 "死神又來了 2", 難道硬要對岸網友用 "絕命終結站 2" 這個譯名就比較禮貌嗎!? 這是每個人心裡一把尺的問題, 讓你這麼嚴正以對, 我還覺得有點小題大作!! 我覺得對方也列出電影原名 Final Destination 2, 誠意已夠了 ~

如果網友只列出 Final Destination 2, 你會不會也覺得誠意不夠呢!? 如果如此, 那麼影片區每天都會讓你找氣受 ... 因為我列出老外的名子, 90% 以上只列出原文, 不喜歡列出不統一的中文譯名!!
舊 2003-08-13, 10:17 AM #13
回應時引用此文章
strong離線中  
JoyFan
Master Member
 
JoyFan的大頭照
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: 台北縣
文章: 1,816
引用:
Originally posted by strong
如果簡體字不是問題, 你認為 "死神又來了 2" 這個譯名冒犯你了嗎!?

大陸的譯名就是 "死神又來了 2", 難道硬要對岸網友用 "絕命終結站 2" 這個譯名就比較禮貌嗎!? 這是每個人心裡一把尺的問題, 讓你這麼嚴正以對, 我還覺得有點小題大作!! 我覺得對方也列出電影原名 Final Destination 2, 誠意已夠了 ~

如果網友只列出 Final Destination 2, 你會不會也覺得誠意不夠呢!? 如果如此, 那麼影片區每天都會讓你找氣受 ... 因為我列出老外的名子, 90% 以上只列出原文, 不喜歡列出不統一的中文譯名!!


不不 .... 恐怕你誤會我的意思了

我有意見的是那個"台島"兩個字,跟 "死神又來了 2" 一點關係都沒有,不過也就如PromLin 前輩所說的或許是我想太多了也不一定,不過我還是認為大陸的網兄還是多少要注意一下對台灣的稱呼,畢竟叫 "台島" 不見得就是尊重台灣的說法

若有冒犯還請見諒~
__________________
塵封在心底的美好回憶,原來我們不曾忘記,只是.......想不起來罷了 ..........
舊 2003-08-13, 11:16 AM #14
回應時引用此文章
JoyFan離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
Originally posted by JoyFan
不不 .... 恐怕你誤會我的意思了

我有意見的是那個"台島"兩個字,跟 "死神又來了 2" 一點關係都沒有,不過也就如PromLin 前輩所說的或許是我想太多了也不一定,不過我還是認為大陸的網兄還是多少要注意一下對台灣的稱呼,畢竟叫 "台島" 不見得就是尊重台灣的說法

若有冒犯還請見諒~



原來你對 "台島" 這麼在意, 如果前面說清楚, 大家就知道你想表達的意思!!
舊 2003-08-13, 12:30 PM #15
回應時引用此文章
strong離線中  
trs
Junior Member
 
trs的大頭照
 

加入日期: Mar 2003
您的住址: 成都, 四川
文章: 926
我自称大陆,附近地区就以港岛,台岛,星岛謔称,都是一家人,谁见过亲戚,朋友,同事之间以全名称呼的,以官方语言又过于严肃,所以就简而言之。
另外strong兄“列出老外的名子, 90% 以上只列出原文, 不喜歡列出不統一的中文譯名”,我深有同感,站上许多同好只列出影片的中文译名,至今仍不明白,况且译名未必准确,最反感用成语,这方面大陆尤甚,Final Destination 直译“最后的遭遇”,给人以时事无常的感觉,相当贴切,“死神来了”也不错,“絕命終結站 ”就难说了,剧中有人死法迥异,死的地点也不一,真的是“时事无常”。欢迎指教。
舊 2003-08-13, 01:00 PM #16
回應時引用此文章
trs離線中  
ghostman
Senior Member
 
ghostman的大頭照
 

加入日期: Jul 2002
您的住址: 台北市
文章: 1,176
引用:
Originally posted by strong
原來你對 "台島" 這麼在意, 如果前面說清楚, 大家就知道你想表達的意思!!



ㄟ....明眼人一看就知
strong兄
有點後知後覺勒吧
舊 2003-08-13, 05:27 PM #17
回應時引用此文章
ghostman離線中  
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
Originally posted by ghostman
ㄟ....明眼人一看就知
strong兄
有點後知後覺勒吧



應該說是 "不知不覺"

我對 "台島" 的說法不太敏感與在意 ~
舊 2003-08-13, 05:29 PM #18
回應時引用此文章
strong離線中  
bluegreen
Advance Member
 

加入日期: Oct 2002
您的住址: 藍天綠地之極
文章: 426
我倒是想知道港版的影音表現如何?在cd-wow有看到說!Final Destination 2 (DTS)
有dts耶,不知中文是台式or港式?有人買了嗎?可否告知!謝謝!
舊 2003-08-13, 07:28 PM #19
回應時引用此文章
bluegreen離線中  
a1cool
Golden Member
 
a1cool的大頭照
 

加入日期: Oct 2001
您的住址: 最愛塔城街自取
文章: 3,355
引用:
Originally posted by bluegreen
我倒是想知道港版的影音表現如何?在cd-wow有看到說!Final Destination 2 (DTS)
有dts耶,不知中文是台式or港式?有人買了嗎?可否告知!謝謝!

這片香港是寰宇出的
根據寰宇所發行洋片的規格而言 中文字幕多半是略帶港式的~~~
__________________
無可救藥的敗家日記
舊 2003-08-14, 12:52 AM #20
回應時引用此文章
a1cool離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:19 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2026。