![]() |
||
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2001 您的住址: 桃園縣龜山鄉
文章: 12,765
|
引用:
算了吧!漂流(浩劫重生的香港片名,而死協和在片裡的字幕就照漂流來抄)沒半片就算了, 那一顆排球Wilson,在電影院看時叫威爾森,正常吧,裡面的港式中文翻做"偉訓",棒吧 ,乾脆叫"萎遜"好了 我在懷疑是不是得利想再重出這一些片子,所以現在市場在清庫存,不過看巨圖重發派拉蒙的片子都是拿協和版的來發,star trek系列中的史巴克一樣叫洗僕,我想得利若是重發可能也是一樣, 總而言之,對協和真是佩服的五體投地,更佩服他們的客服,因為竟然回覆網友的抱怨說"這種港式翻譯並不影響觀賞樂趣",X勒,那要怎樣才會影響 ![]()
__________________
請不要再用打的方式教育小狗,有愛心的人請買以下的書來讀好嗎??謝謝您 別只給我一根骨頭 狗狗的異想世界 貓狗大戰:寵物行為四週集訓 愛咪咪的異想世界 終於還完12x萬的負債,以後不敗家了 阿斗的歷史名言:此間樂,不思蜀
|
||||||||
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2002 您的住址: 是誰把我的居住地偷改成【你感受得到我的地方]? 2003/07/14
文章: 281
|
引用:
那就看死瑞克裡面有一組字幕從頭到尾都是亂碼,這樣算不算影響觀賞樂趣呢? 像這樣真正影響觀賞樂趣的錯誤, 他們改了沒? 大家都是消費者,下次遇到類似烏龍,大家切記聯合一心,用力給它反應,花錢的大爺,若遇到廠商不尊重消費者權益,大家切記不要姑息養奸。 偉訓、洗僕 這是香港方言標準,方言大家原本互相尊重,關起門來大家說母語是大家自由,但是用別家方言,強加讓全國每一家庭都要接受,這就是台灣消費者的文化尊嚴了! 否則大陸人工便宜,哪日假設廠商全用簡體字幕當作台灣DVD字幕標準,美言:不影響觀賞樂趣,我等還會乖乖學簡體字嗎? 事關重大,下次若有類似事件,大家還是同心團結,一致抵抗廠商不盡心看顧台灣消費者權益才好!
__________________
|
|||
|
|
|
Amateur Member
![]() 加入日期: Nov 2002
文章: 44
|
清在庫...
因為先前夢工廠&派拉蒙是由協和代理,去年底被巨圖搶得代理權,故規定協和須在約定時間內將剩下的在庫DVD片清完,否則時間一到將不得再販售.所以市面上由協和代理的夢工廠&派拉蒙DVD已經越來越少,而且巨圖取得代理權後,僅就銷路較好的片子重新發行,這也就是為什麼現在市面上都是巨圖的DVD的原因了.
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 台中
文章: 222
|
這種算不算"字幕爛透但是必收"的片子呢.....
![]()
__________________
(\~~/) (='.'=) (") (")~~O |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: May 2001 您的住址: 台北市 內湖
文章: 145
|
引用:
建議購買一區(或韓版三區與一區相同) 從選單(動態的)影片畫質(台版有夠爛)音效(DTS-ES) 決對不是台版可以相比的! 當初先買一區,後來台版三區發行買三區賣一區(為了中文字幕) 回家看了以後,氣的差點把片子丟進垃圾桶,第二天半價賣出! 之後又買了韓版三區,除了封面與多了幾國字幕外(簡体中文字幕) 其餘皆與一區相同! 真感慨韓國人做得到,臺灣人做不到?! |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2001 您的住址: 高屏地區
文章: 172
|
引用:
協和夢工廠的翻譯,是有很多片濫到爆 但是並不包含驚爆銀河系吧 這片我有,但是翻譯還不錯 不可以一竿子打翻一艘船........>_< |
|
|
|