*停權中*
加入日期: Apr 2017
文章: 98
|
或許對日本人比較好記,既然日文廣播是講給日本人聽的沒什麼不可以
另外我聽過很多日本人講高雄都是用TAKAO... |
|||||||
2019-05-01, 02:11 PM
#11
|
Golden Member
加入日期: Jul 2012
文章: 2,590
|
nakayama就是日文阿, 扯什麼john還是德文做啥...
__________________
公司用擋簽名檔帳號 |
||
2019-05-01, 02:20 PM
#12
|
*停權中*
加入日期: Nov 2018
文章: 1,088
|
你問日本人 スろビネ nakayama 是什麼漢字,10/10會告訴你中山。
而且捷運站都是漢字為先,基本一看就知道中山站。 你說 zhongshang 是什麼漢字,沒學過中文的會 黑人問號.jpg 給你看。 樓主的看法跟大陸以前翻譯 "有電危險",英語拼音當作翻譯有87%相似。 此文章於 2019-05-01 02:33 PM 被 GCVincent 編輯. |
2019-05-01, 02:31 PM
#13
|
Senior Member
加入日期: May 2010 您的住址: 東郊皇陵
文章: 1,012
|
TAKAO原本就是馬卡道族語地名,閩南人取諧音命名「打狗」
日本人又以發音推估漢字寫法「高雄」,最後國民政府直接就以日本漢字命名 所以日本人以日治時期發音讀高雄二字,也沒啥奇怪 至於北捷中山站 如果非當時地名,廣播念成スろビネ就真的是不倫不類了... 就算是日本人來台,看到這兩字也多半不會這樣念,大多會念音讀「CHUUZAN」,而不會念成訓讀NAKAYAMA 此文章於 2019-05-01 02:45 PM 被 42章經 編輯. |
2019-05-01, 02:39 PM
#14
|
Golden Member
加入日期: Apr 2017 您的住址: 陣亡者的靈堂
文章: 3,131
|
引用:
不會 我都唸成IKEA
__________________
|
|
2019-05-01, 02:43 PM
#15
|
Amateur Member
加入日期: Dec 2004
文章: 30
|
那個本來就是日文漢字啊
中山區、中山站是取國父"孫中山"的中山來命名的 問題"孫中山"本來就不是叫"孫中山"啊 人家真正的名字是"孫文" 只不過他後來有個日本名字叫"中山樵" 所以後人統稱為孫中山 因此"中山" 二字本來就是來自日文 另外一個例子就是高雄的中山大學 中文叫中山大學 英文勒?National Sun Yat-sen University 中山跑哪去了? 此文章於 2019-05-01 02:47 PM 被 Palpatine 編輯. |
2019-05-01, 02:43 PM
#16
|
*停權中*
加入日期: Apr 2017
文章: 98
|
引用:
京都市也有高雄 中山在日本地名或是性氏都是念NAKAYAMA 中山駅 (神奈川県 中山駅(スろビネりわ) 中山競馬場(スろビネんゆタェブよ/ Nakayama Racecourse) |
|
2019-05-01, 02:48 PM
#17
|
Golden Member
加入日期: Jul 2012
文章: 2,590
|
你拿大學名稱和"地名"相比?
__________________
公司用擋簽名檔帳號 |
2019-05-01, 02:50 PM
#18
|
Senior Member
加入日期: May 2010 您的住址: 東郊皇陵
文章: 1,012
|
剛剛發訊息問日本朋友
得到的回答是如果是都市名或地名,或是叫「中山」的都市裡的設施或公共地點 就適合發訓讀「NAKAYAMA」的音 如果是街道巷弄名稱,人名紀念設施,則適合發音讀「CHUUZAN」的音 既然捷運中山站指的是鄰近中山路的站,我認為後者較妥當 此文章於 2019-05-01 02:59 PM 被 42章經 編輯. |
2019-05-01, 02:56 PM
#19
|
Amateur Member
加入日期: Dec 2004
文章: 30
|
引用:
兩者都是取孫中山的中山來命名 為何不能相比? 要說地名的話 中正紀念堂站 英文是啥? Chiang Kai-shek Memorial Hall metro station 中正勒? |
|
2019-05-01, 03:00 PM
#20
|