![]() |
||
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: Taiwan
文章: 246
|
太感謝樓上各位大哥了!
小弟晚上回家試試∼ 金甘蝦!
__________________
懇請指教~ 謝謝!
|
|||||||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 821
|
引用:
+1 之前也是這樣修改 但是後來遇到多種時間軸 就是 ![]()
__________________
師:幫我想條更毒的計畫,幹掉他們 ! 徒:師傅,恕徒兒駑鈍,你的武功不在他們任何人之下,為何要用如此方式 ? 師:沒有任何理由,這是我的風格 !徒: :.......(師傅,你實在太瞎拉 )
|
|||
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2016
文章: 716
|
引用:
你所謂的多種時間軸如果只是因為影片中幾段時間軸對不上 常見的是HDTV的字幕拿到WEB或Bluray版上用 那只是費一點工夫分幾段處理而已 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Sep 2001
文章: 1,253
|
如果只要看一次,播放器調快或慢啊。
|
|
|
|
New Member
加入日期: Jul 2014
文章: 6
|
引用:
這種的處理起來真的很耗時間 如果是我的話,先試試Ctrl-A-->「縮放所選區域時間軸」,看會不會差很多 如果差個幾秒內,播放中直接按遙控器頻道上下鍵(=字幕提前/延遲半秒)即時調整 如果差太多,放棄... ![]() |
|
|
|
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: Taipei
文章: 664
|
可以用 aegisub 處理
__________________
Tommy 碎碎念... |
|
|
|
New Member
加入日期: Apr 2017
文章: 8
|
為什麼有時候用 potplayer 調好時間後
字幕一開始會對上,後來時間拉長後字幕又會變慢了 每秒 frame 不同的關係? |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Mar 2006
文章: 134
|
引用:
是的,一般三區的字幕都是一秒/23.97 frame,若影片是23.97 frame的話,字幕大多對得上 若影片是24 frame的話,就需要調字幕的frame |
|
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2016
文章: 716
|
引用:
也不一定 例如HDTV<->Bluray這一種, 如果影片是同一版本, 沒有刪減內容, 也沒有不同幀率 那不同步的地方多數是開始時、10-15分鐘、25-30分鐘、40-45分鐘...如此類推 這些電視版本有廣 告插入的地方會開始不同步, 所以只要針對這些地方做修正, 一般都很容易對的上 以上的情況一般是記錄片居多, 因為記錄片比較少人參與做字幕, 所以遇上不同版本只能自己調 此文章於 2017-05-10 04:31 PM 被 誰不重要 編輯. |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002
文章: 1,299
|
SrtEdit +1
字幕對應版本 不同, 所以才會有全部慢的時間秒數都一樣! 微調就可以了 ![]() |
|
|